View previous topic :: View next topic |
Gentoo (dokumentaatio) suomeksi? |
Jaa :) |
|
71% |
[ 88 ] |
Ei :( |
|
14% |
[ 18 ] |
Tyhjäpää :I |
|
11% |
[ 14 ] |
Poissa XD |
|
2% |
[ 3 ] |
|
Total Votes : 123 |
|
Author |
Message |
Flammie Retired Dev
Joined: 02 Jun 2003 Posts: 633 Location: Dublin, Ireland
|
Posted: Thu Apr 15, 2004 12:20 pm Post subject: Gentoon dokumentoinnin suomentamis- ja palautekeskustelu |
|
|
Viesti uudelleenkirjoitettu vastaamaan tarkoitusta. Tämä on RFC-luonteinen ehdotus:
Gentoon dokumentaatiota suomennetaan nyt satunnaisesti ja vapaaehtoisvoimin. Omat projektisivuni tähän liittyen ovat osoitteessa
http://flammie.dyndns.org/languages/gentoo-finnish.php (niin usein kun palvelin ja ISP sen sallivat . Projektin jonkinlaista virallisempaa sivustoa kasattaneen osoitteeseen http://www.gentoo.fi. Käännösten raa'at xml-tiedostot lähetetään ja laatutarkistetaan ensin postituslistalla gentoo-doc-fi@gentoo.org ja palautekeskustelua pidetään yllä myös täällä. Ehdotuksia, ideoita?
Vanhentunut originaali viesti säästetty alla yleisenä viitteenä, tämä tieto ei ole enää ajan tasalla
Quote: |
- Handbook-x86 ja kaikille yhteiset Pt. 1, käännetty, tarkistamatta (Flammie)
- Handbook Pt. 2, käännetty, tarkistamatta (Flammie)
- Handbook Pt. 3, kesken (Derryth)
- Handbook Sparc (ejay)
- Handbook PPC (daha, GUMfire)
- Quickinstall x86, käännetty, tarkistamatta (Flammie)
- Quickinstall Sparc, kesken (ejay)
- Alternate Install Guide, kesken (Derryth)
- Gentoo FAQ, kesken (Letar)
- Nano guide, kesken (Daha)
- Vi Guide, kesken (Mikessu)
- ATi FAQ, käännetty, tarkistamatta (Mikessu)
- ALSA howto, kesken (Hulis)
- Desktop Configuration, käännetty, tarkistamatta (Derryth)
- (muuta?)
Lihavoiduilla on gentoon tiimin mukaan ykkösprioriteetti ja kursivoiduilla kakkosprioriteetti.
-
Toimin puoliaktiivisesti joissain vapaaohjelmistojen suomennosprojekteissa joten ajattelin nyt suomifoorumin tultua kysyä että löytyisikö gentoon suomennokselle tarvetta. Käytännössähän gentoon käännösprojekti nykyisellään keskittyy vain dokumentaation kääntämiselle.
Jonkinlaisen käännöksenhän QNet-yhteisö kai sai jo aikaan vanhasta käsikirjasta, ehkä jopa foorumeilta löytyisi tarpeellinen määrä porukkaa käännöstiimin muodostukseen? |
Last edited by Flammie on Sat Jul 24, 2004 2:33 pm; edited 6 times in total |
|
Back to top |
|
|
Mikessu Bodhisattva
Joined: 11 Oct 2003 Posts: 220 Location: Oulu, Finland
|
Posted: Thu Apr 15, 2004 12:22 pm Post subject: |
|
|
Minulla saattaisi myös olla kiinnostusta osallistua suomennokseen. |
|
Back to top |
|
|
Syzar Tux's lil' helper
Joined: 28 Apr 2003 Posts: 76
|
Posted: Thu Apr 15, 2004 1:22 pm Post subject: |
|
|
Mikessu wrote: | Minulla saattaisi myös olla kiinnostusta osallistua suomennokseen. |
Toinen vapaaehtoinen lisää, kun ei ite koodaa niin suomentamalla vois hyvin auttaa kommuunia. |
|
Back to top |
|
|
Letar n00b
Joined: 25 Jul 2003 Posts: 21 Location: Finland
|
Posted: Thu Apr 15, 2004 1:23 pm Post subject: |
|
|
Ei suomennokesta mitään haittaakaan varmasti ole. Jos apua tarvitaan, olen mielelläni käytettävissä. |
|
Back to top |
|
|
Icer Guru
Joined: 26 Aug 2003 Posts: 395 Location: @home
|
Posted: Thu Apr 15, 2004 2:24 pm Post subject: |
|
|
Hyvistä suomenkielisistä dokkareista on kyllä aina apua. |
|
Back to top |
|
|
daha n00b
Joined: 23 Aug 2003 Posts: 62 Location: Helsinki/EU
|
Posted: Thu Apr 15, 2004 2:49 pm Post subject: |
|
|
Hyvä idea. Itse osallistuisin lokalisointiin mielelläni. |
|
Back to top |
|
|
Useful Idiot Guru
Joined: 30 Aug 2002 Posts: 329 Location: Finland
|
Posted: Thu Apr 15, 2004 3:37 pm Post subject: |
|
|
Loistava idea ja olen myös käytettävissä jos apua tarvitaan. _________________ [size=9]We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. |
|
Back to top |
|
|
Letar n00b
Joined: 25 Jul 2003 Posts: 21 Location: Finland
|
Posted: Thu Apr 15, 2004 3:44 pm Post subject: |
|
|
Letar wrote: | Ei suomennokesta mitään haittaakaan varmasti ole. Jos apua tarvitaan, olen mielelläni käytettävissä. |
Ja oikeasti osaan kirjoittaa oikein... |
|
Back to top |
|
|
Hulis n00b
Joined: 03 Dec 2003 Posts: 18 Location: Finland
|
Posted: Thu Apr 15, 2004 4:41 pm Post subject: |
|
|
Meilläkin ollu #gentoo.fi@ircnet porukan kanssa juttua aiheesta, että pitäisi saada suomennosta kotisivuille (http://gentoo.tuska.fi), mutta kukaan suomentamisen aloittanut ei ole saanut hommaa päätökseen. Suomentaminen tosiaan pitäisi suorittaa jonkunlaisessa työryhmässä.
Quakenettiläisten suomennos ei ollut mitään parasta kieltä ja siinä oli hieman puutteita. Ainakin tuommosta kommenttia olen siitä kanavalla kuullut. Itse en ole koko ohjetta etes jaksanu lukea, koska luin englanniksi asentaessa täältä.
Tuota kanavan kotisivuilta lötytyy screenshot-galleria jonne keräillään linuxkäyttäjien (pääasiassa gentoo) screenshotteja erillaisista window managereista ja jonkunlaista linkkidatabaseakin ollaan yritetty saada. _________________ Hulis from cold Finland, where the polar bears sleep on back yard. I can be found from #gentoo.fi @ircnet |
|
Back to top |
|
|
Flammie Retired Dev
Joined: 02 Jun 2003 Posts: 633 Location: Dublin, Ireland
|
Posted: Sat Apr 17, 2004 9:52 am Post subject: |
|
|
Koska vastauksia ei ole tullut pariin päivään arvelen että kaikki aktiivisimmat ovat ilmoittautuneet. Dokumenttien kääntelyn ohjeita on tuolla gentoon sivuilla ripoteltu ympäriinsä, selkeimpänä tämä: http://www.gentoo.org/doc/en/doc-tipsntricks.xml
Jos ihmiset käyttävät vaikka tätä kanavaa organisoituessaan niin ettei yleensä kaikki käännä samoja uudelleen, en usko että sen suurempia kuvioita tarvitsee. Valmiit käännökset voinee viskoa muutamille palvelimille ja sitten katsella josko niitä saisi edistettyä virallisille sivuille:
http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/translators-howto.xml
Kääntäjien apuna varmasti toimii lokalisointiportaali<http://lokalisointi.org> ja jollei sieltä löydy niin atk-sanakirjasta<http://www.tt-tori.fi/atk-sanakirja/index.htm> ja muiden käännösprojektien sivuilta löytyy jotain apuja termien ja ilmaisujen kääntämiseen. |
|
Back to top |
|
|
Hulis n00b
Joined: 03 Dec 2003 Posts: 18 Location: Finland
|
Posted: Sun Apr 18, 2004 8:28 am Post subject: |
|
|
Jos täällä nyt saadaan aikaiseksi hyvä käännös, niin voisinko saada sen myös #gentoo.fi@ircnet kanavan kotisivuille (http://gentoo.tuska.fi) _________________ Hulis from cold Finland, where the polar bears sleep on back yard. I can be found from #gentoo.fi @ircnet |
|
Back to top |
|
|
Letar n00b
Joined: 25 Jul 2003 Posts: 21 Location: Finland
|
Posted: Sun Apr 18, 2004 10:37 am Post subject: |
|
|
Voisin ottaa työn alle FAQin http://www.gentoo.org/doc/en/faq.xml
Mitään aikatauluarviota en kyllä uskalla antaa, en ennen ole pidempiä
dokumentteja kääntänyt, mutta katsotaan nyt mitä syntyy. |
|
Back to top |
|
|
Flammie Retired Dev
Joined: 02 Jun 2003 Posts: 633 Location: Dublin, Ireland
|
Posted: Sun Apr 18, 2004 11:59 am Post subject: |
|
|
Hulis wrote: | Jos täällä nyt saadaan aikaiseksi hyvä käännös, niin voisinko saada sen myös #gentoo.fi@ircnet kanavan kotisivuille (http://gentoo.tuska.fi) |
Eiköhän se onnistu, ne tulevat kuitenkin vapaaseen jakeluun CC-BY-SA-lisenssin joka tapauksessa.
Minä koetan kääntää nyt handbookin ensimmäisen osan x86- ja yleisiä kappaleita (so. ne jotka tarpallossa ovat handbook-hakemistossa install- tai x86-osalla varustettuna) koska sille on merkattu suurin prioriteetti, jos joku osaa jotain noista muista alustoista niin niiden käännökset olisi hyvä olla myös.
Sitten olisi hienoa jos terminologia olisi jossain määrin yhtenäistä, se yhtenäistäminen tehdään toki siinä vaiheessa kun laatutarkistusta tehdään mutta näin etukäteen sanottuna Gentoo Handbookiin viitataan Gentoo-käsikirjana tai Gentoon käsikirjana, osioiden nimiä en ole vielä kiinnittänyt. Yleinen terminologia olkoon linjassa muiden käännösprojektien kanssa kuten aiemmassa viestissä linkitin. Tuo kieliasu englanninkielisissä versioissa on suht rentoa joten ei varmaan kannata hakea mitään huoliteltua virkakieltä käännöksessä jos ei nyt ihan puhekieltäkään |
|
Back to top |
|
|
Letar n00b
Joined: 25 Jul 2003 Posts: 21 Location: Finland
|
Posted: Sun Apr 18, 2004 3:27 pm Post subject: |
|
|
Terminologiasta:
root = pääkäyttäjä
kernel = ydin?
Voitaisiin sopia jotain yleisimpiä termejä jo nyt ettei tarvitse tehdä "turhaa työtä".
Itse ajattelin käyttää ylläolevia, sopiiko kaikille? |
|
Back to top |
|
|
daha n00b
Joined: 23 Aug 2003 Posts: 62 Location: Helsinki/EU
|
Posted: Sun Apr 18, 2004 4:12 pm Post subject: |
|
|
ajattelin tunnustella tuolla nano-oppaalla ensiksi. Jos halukkaita ei ole muita, niin voinen myös tuota ppc-käsikirjaa katsella ja ehkä jopa yrittää kääntääkkin. |
|
Back to top |
|
|
Flammie Retired Dev
Joined: 02 Jun 2003 Posts: 633 Location: Dublin, Ireland
|
Posted: Sun Apr 18, 2004 4:38 pm Post subject: |
|
|
Letar wrote: | Terminologiasta:
root = pääkäyttäjä
kernel = ydin?
Voitaisiin sopia jotain yleisimpiä termejä jo nyt ettei tarvitse tehdä "turhaa työtä".
Itse ajattelin käyttää ylläolevia, sopiiko kaikille? |
Jep. Hyvä lähtökohta on lokalisointiportaalin sanakirja:
http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html#e310
http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html#e478
jne.
Gentoo-spesifisistä ja löytymättömistä voi sitten pohtia täälläkin. Minä olen tällä hetkellä pitänyt packaget paketteina, ebuildit ebuildeina ja eclassit eclasseina, Portage isolla olisi ilmeisesti koko järjestelmän nimi ja portage pienellä komento. Gentoo-alkuiset yhdyssanat kirjoitan yhdysviivalla ja Gentoon isolla kun oletan sen olevan nimi eikä käsite.
Initscript on jotain jolle en keksinyt luontevaa käännöstä, se on nyt käynnistyskomentojonotiedostona, mikä kuulostaa vähän rujolta. Käynnistysskripti voisi olla hyvä ehdokas ellei parempaa löydy. Joissain tilanteissa tosin init ja initscript pitää jättää kääntämättäkin. |
|
Back to top |
|
|
Janne Pikkarainen Veteran
Joined: 29 Jul 2003 Posts: 1143 Location: Helsinki, Finland
|
Posted: Tue Apr 20, 2004 7:57 pm Post subject: |
|
|
Hep. Heräsin tähän vähän myöhässä GWN:n kautta. Voin pyrkiä osallistumaan suomentamiseen tai vähintään sanaehdotusten antamiseen hieman myöhemmin, mutta tällä viikolla olen vielä ainakin pari päivää aika tiukasti töissä kiinni. _________________ Yes, I'm the man. Now it's your turn to decide if I meant "Yes, I'm the male." or "Yes, I am the Unix Manual Page.". |
|
Back to top |
|
|
Janne Pikkarainen Veteran
Joined: 29 Jul 2003 Posts: 1143 Location: Helsinki, Finland
|
Posted: Tue Apr 20, 2004 8:11 pm Post subject: |
|
|
Ja joo, käynnistysskriptiä kannatan minäkin initscriptin nimeksi. Käyttökelpoista sanasta löytynee myös gnome-fi-projektin sanakirjasta . _________________ Yes, I'm the man. Now it's your turn to decide if I meant "Yes, I'm the male." or "Yes, I am the Unix Manual Page.". |
|
Back to top |
|
|
Flammie Retired Dev
Joined: 02 Jun 2003 Posts: 633 Location: Dublin, Ireland
|
Posted: Tue Apr 20, 2004 8:48 pm Post subject: |
|
|
Janne Pikkarainen wrote: | Voin pyrkiä osallistumaan suomentamiseen tai vähintään sanaehdotusten antamiseen hieman myöhemmin, mutta tällä viikolla olen vielä ainakin pari päivää aika tiukasti töissä kiinni. |
Loistavaa, kaikki apu on toki tarpeen varsinkin näin alkuvaiheessa kun on pakko potkiutua käyntiin ja tuottaa tulosta. Sitten jos (kun) aiot kääntää jotain niin ilmoitelepa ketjuun ettei kukaan muu ryhdy samaan puuhaan, aktiivisia ja innokkaita kääntäjiä on kuitenkin niin paljon että näinhän varmasti käy muutoin
Tietenkin toinen puuha mihin talkooväkeä alkaa ennemmin tai vielä ennemmin tarvita on laatutarkistelu. Tunnetusti kapulakielisten dokumenttien käyttö on pahimmillaan melkein hankalampaa kuin englanninkielisten ja omista töistä ongelmallisuuksia on yleensä aina vaikea havaita niin muiden ruodittavaksi se kannattanee vedoksena antaa ennen muodollistakaan julkaisua. |
|
Back to top |
|
|
Janne Pikkarainen Veteran
Joined: 29 Jul 2003 Posts: 1143 Location: Helsinki, Finland
|
Posted: Tue Apr 20, 2004 8:58 pm Post subject: |
|
|
Bugzilla ja/tai CVS voisi olla ihan kätevä apuväline laadunvalvonnassa. Jos noita ryhdytään käyttämään alusta alkaen, niin eipä tule epäselvyyksiä että mikäs se viimeisin versio olikaan, ja muutkin kuin se alkuperäinen suomentaja voivat helpommin kommentoida suomennoksia. Vaiko?
Edit: Jaahas, tuolla Gentoon omissa ohjeissakin näemmä mainitaan CVS... _________________ Yes, I'm the man. Now it's your turn to decide if I meant "Yes, I'm the male." or "Yes, I am the Unix Manual Page.". |
|
Back to top |
|
|
Flammie Retired Dev
Joined: 02 Jun 2003 Posts: 633 Location: Dublin, Ireland
|
Posted: Tue Apr 20, 2004 9:46 pm Post subject: |
|
|
Janne Pikkarainen wrote: | Bugzilla ja/tai CVS voisi olla ihan kätevä apuväline laadunvalvonnassa. Jos noita ryhdytään käyttämään alusta alkaen, niin eipä tule epäselvyyksiä että mikäs se viimeisin versio olikaan, ja muutkin kuin se alkuperäinen suomentaja voivat helpommin kommentoida suomennoksia. Vaiko?
Edit: Jaahas, tuolla Gentoon omissa ohjeissakin näemmä mainitaan CVS... |
Juu, gentoon bugzilla ja CVS on käytössä siinä vaiheessa kun noin 99% dokumenteista on laadukkaasti käännetty ja silloin laadunvalvonnasta vastaakin jo kriittinen yleisö. Sitä ennen käännöksiä on kuitenkin ainakin pikaisesti parasta katselmoida i) kääntäjien kesken ii) pienellä ryhmällä koekaniineja iii) vapaaohjelmistojen virallisella kielenhuoltokomitealla (elikkäs vanhemmilla lokalisoijilla). Tai jotain sen suuntaista mikä sopivalta tuntuu. En usko että yleisesti on tarpeen pystyttää kielitiimin sisäistä palvelinjoukkoa tai mitään, luulisin että tämä foorumi ja irkki riittää väittelemiseen. |
|
Back to top |
|
|
ejay n00b
Joined: 14 Aug 2003 Posts: 11 Location: Oulu/Finland
|
Posted: Wed Apr 21, 2004 1:06 pm Post subject: |
|
|
Terve. Elikkäs kiinnostusta löytyisi myös minulta tähän käännösprojektiin. Aikaa olisi myös. Ajettelin että, voisin aloittaa vaikka tuosta "gentoon asentaminen sparciin" osiosta. Tunnen sparcit joten kuten hyvin tai huonosti. Tuossa pöydällä nököttää Sparcstation 1+. Kertokaa mielipiteenne. Ainahan "hyvälle" suomenkielen dokumentaatiolle käyttöä on.
-ejay |
|
Back to top |
|
|
Flammie Retired Dev
Joined: 02 Jun 2003 Posts: 633 Location: Dublin, Ireland
|
Posted: Wed Apr 21, 2004 1:55 pm Post subject: |
|
|
ejay wrote: | Terve. Elikkäs kiinnostusta löytyisi myös minulta tähän käännösprojektiin. Aikaa olisi myös. Ajettelin että, voisin aloittaa vaikka tuosta "gentoon asentaminen sparciin" osiosta. |
Sparc installin quick reference vai käsikirjan osiotkin? Kuten vain, voin kuitenkin tarvitessa antaa viitteeksi x86-versiot (ja yleiset osiot, käsikirjan nykyinen edelleen siirtymässä oleva muoto on xml-sorsiltaan hieman monimutkainen) vastaavista jos jotain yhtenäisyyttä aikoisi. Tosin tämän hetken versiot ovat vielä sen verran raakavedoksia etten taida julkisesti julkaista niitä (vaikka avoin kehitysmalli hieno asia onkin . Joka tapauksessa, terve tuloa kääntäjäksi ja onnea!
Quote: | Tunnen sparcit joten kuten hyvin tai huonosti. Tuossa pöydällä nököttää Sparcstation 1+. Kertokaa mielipiteenne. Ainahan "hyvälle" suomenkielen dokumentaatiolle käyttöä on. |
Luulisin että Sparc-kohtaiset käännökset ovat erittäin tervetulleita, varsinkin kun tietääkseni kyseessä ei ole mikään erityisen laajalti tunnettu järjestelmä. |
|
Back to top |
|
|
Mikessu Bodhisattva
Joined: 11 Oct 2003 Posts: 220 Location: Oulu, Finland
|
Posted: Wed Apr 21, 2004 2:48 pm Post subject: |
|
|
Minä voisin kääntää tuon ATI-FAQ dokumentin näin alkajaisiksi. |
|
Back to top |
|
|
ejay n00b
Joined: 14 Aug 2003 Posts: 11 Location: Oulu/Finland
|
Posted: Wed Apr 21, 2004 3:18 pm Post subject: |
|
|
Hmm, jos kokeilen ensin tuota sparc quick installation referenceä. Sitten kun olen sen tehnyt niin sitten voi katsoa tuota laajempaa versiota. |
|
Back to top |
|
|
|