View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
pontifikas Tux's lil' helper
Joined: 17 Aug 2003 Posts: 138 Location: Greece
|
Posted: Mon Nov 24, 2003 1:11 pm Post subject: Ορολογία Gentoo και απόδωση στα Ελλ |
|
|
Το Thread αυτό έχει σκοπό να αποτελέσει το λεξικό της μεταφραστικής ομαδας του ελληνικού Forum του Gentoo.Στο επόμενο post θα αναγράφονται οι διάφορες ορολογίες είτε του Gentoo ειδικότερα είτε του Linux και της Πληροφορικής γενικότερα.
Προεκειμένου να έχουμε μια ενιαία ορολογία και ομοιόμορφη μετάφραση
όλα τα μέλη της ομάδας μετάφρασης θα πρέπει να χρησιμοποιούν μόνο αυτές τις λέξεις.
Όποτε συναντάτε κάποια/ες λέξη/εις η οποία δεν αναφέρεται στο λεξικό(μιλάμε για ορολογίες όχι αγγλικά γενικά ), θα γραφετε ένα post αναφέροντάς τες και θα συζητούμε σχετικά με την μετάφρασή τους.Μόλις καταλληξουμε σε κάποια μετάφραση η λέξη θα προστείθεται στο λεξικό και πλέον θα χρησιμοποιείται αποκλειστικά.
Έτσι θα τελειώσουμε πιο γρήγορα και η διόρθωση θα περιοριστεί σε ορθογραφικά λάθη και αγγλικές εκφράσεις.
_________________ Crimes against humanity??Dunno!!Maybe that chimp-face guy over there can help you.
Ehrr...don't push him hard though.He's kinda slow. |
|
Back to top |
|
|
pontifikas Tux's lil' helper
Joined: 17 Aug 2003 Posts: 138 Location: Greece
|
Posted: Mon Nov 24, 2003 1:13 pm Post subject: ΛΕΞΙΚΟ |
|
|
/*******Ορολογίες*******/
Driver = Οδηγός(ήχου, γραφικών, δικτύου κτλ)
Kernel = Πυρήνας
Modular = Αποτελούμενο από ενότητες
Module = Ενότητα
Open Source = Ανοικτού Κώδικα
Settings = Ρυθμίσεις
Source = Κώδικας
Σημ.:Αν δεν συμφωνείτε με την μετάφραση κάποιας λέξης διατυπώστε εναλλακτική με post στο thread αυτό. _________________ Crimes against humanity??Dunno!!Maybe that chimp-face guy over there can help you.
Ehrr...don't push him hard though.He's kinda slow.
Last edited by pontifikas on Mon Nov 24, 2003 8:56 pm; edited 4 times in total |
|
Back to top |
|
|
pontifikas Tux's lil' helper
Joined: 17 Aug 2003 Posts: 138 Location: Greece
|
Posted: Mon Nov 24, 2003 1:15 pm Post subject: |
|
|
Παιδιά θα ήθελα να συζητήσουμε λέξεις όπως
Module = ενότητα
Modular = απότελούμενο από ενότητες
emerge = εγκαθιστώ
E-built = οδηγός εγκατάστασης
compile = Συντάσσω?
precompiled = Προ-συνταγμένα?
binary = εκτελέσιμο
sequencer = ??
CVS = ?
Σχετικά με το module έχει ήδη χρησιμοποιηθεί η λέξη "ενότητα" η οποία μου φαίνεται αρκετά καλή.Ο Deathwing την χρησιμοποιεί ήδη και νομίζω ότι και ο Parapente συμφωνεί.Τι λένε οι υπόλοιποι?
Σχετικά με τις λέξεις που ανέφερα? _________________ Crimes against humanity??Dunno!!Maybe that chimp-face guy over there can help you.
Ehrr...don't push him hard though.He's kinda slow.
Last edited by pontifikas on Mon Nov 24, 2003 7:39 pm; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
Deathwing00 Bodhisattva
Joined: 13 Jun 2003 Posts: 4087 Location: Dresden, Germany
|
Posted: Mon Nov 24, 2003 2:54 pm Post subject: |
|
|
setting = ?
set = ?
TOPIC EDIT: Sticky |
|
Back to top |
|
|
dimopoulos n00b
Joined: 17 Mar 2003 Posts: 64 Location: Vienna, Austria
|
Posted: Mon Nov 24, 2003 3:29 pm Post subject: |
|
|
Deathwing00 wrote: | setting = ?
set = ?
TOPIC EDIT: Sticky |
ρύθμιση
ρυθμίστε ; _________________ Custom PHP programming: http://niden.net |
|
Back to top |
|
|
pontifikas Tux's lil' helper
Joined: 17 Aug 2003 Posts: 138 Location: Greece
|
Posted: Mon Nov 24, 2003 6:47 pm Post subject: |
|
|
Νομιζω ότι "ρυσθμιση" είναι οκ.
Για αυτές που ανέφερα τι λέτε? _________________ Crimes against humanity??Dunno!!Maybe that chimp-face guy over there can help you.
Ehrr...don't push him hard though.He's kinda slow. |
|
Back to top |
|
|
Deathwing00 Bodhisattva
Joined: 13 Jun 2003 Posts: 4087 Location: Dresden, Germany
|
Posted: Mon Nov 24, 2003 7:36 pm Post subject: |
|
|
pontifikas wrote: | Νομιζω ότι "ρυσθμιση" είναι οκ.
Για αυτές που ανέφερα τι λέτε? |
Egw pantos kales tis vlepw. Prosthese:
interface = διαπροσωπεία |
|
Back to top |
|
|
pontifikas Tux's lil' helper
Joined: 17 Aug 2003 Posts: 138 Location: Greece
|
Posted: Mon Nov 24, 2003 7:57 pm Post subject: |
|
|
Deathwing00 wrote: | pontifikas wrote: | Νομιζω ότι "ρυσθμιση" είναι οκ.
Για αυτές που ανέφερα τι λέτε? |
Egw pantos kales tis vlepw. Prosthese:
interface = διαπροσωπεία |
Διεπαφή ίσως??("Τώρα τι μας λές " θα μου πείτε.Και τα δύο κονγκολέζικα είναι)
Κάτι άλλο ρε παιδιά.Σχετικα με το modules:
Δεν κοτσάρουμε και την λέξη "αυτόνομη"(αυτόνομη ενότητα) διότι ανάλογα με το κείμενο μπορεί να μην μπορεί να γίνει σωστή απόδωση.
ΠΧ
Quote: | Fully modularized sound drivers |
Δεν θα ήταν καλύτερο να πούμε "πλήρως αυτόνομους οδηγούς ήχου"
από "Πλήρης οδηγούς ήχου υλοποιημένους σαν ενότητες."(που είναι και λάθος νομίζω) _________________ Crimes against humanity??Dunno!!Maybe that chimp-face guy over there can help you.
Ehrr...don't push him hard though.He's kinda slow. |
|
Back to top |
|
|
pontifikas Tux's lil' helper
Joined: 17 Aug 2003 Posts: 138 Location: Greece
|
Posted: Mon Nov 24, 2003 8:26 pm Post subject: |
|
|
Άλλη λέξη:
Flags (Use flags) = ?
Να πούμε "Παράμετροι" μήπως? _________________ Crimes against humanity??Dunno!!Maybe that chimp-face guy over there can help you.
Ehrr...don't push him hard though.He's kinda slow. |
|
Back to top |
|
|
Deathwing00 Bodhisattva
Joined: 13 Jun 2003 Posts: 4087 Location: Dresden, Germany
|
Posted: Mon Nov 24, 2003 8:28 pm Post subject: |
|
|
pontifikas wrote: | Άλλη λέξη:
Flags (Use flags) = ?
Να πούμε "Παράμετροι" μήπως? |
Egw flags tha to kratousa opos einai. As poume, tin leksi kernel tha tin kratousa opws einai. |
|
Back to top |
|
|
pontifikas Tux's lil' helper
Joined: 17 Aug 2003 Posts: 138 Location: Greece
|
Posted: Mon Nov 24, 2003 8:55 pm Post subject: |
|
|
Deathwing00 wrote: | pontifikas wrote: | Άλλη λέξη:
Flags (Use flags) = ?
Να πούμε "Παράμετροι" μήπως? |
Egw flags tha to kratousa opos einai. As poume, tin leksi kernel tha tin kratousa opws einai. |
Το "πυρήνας"(kernel) μου φαίνεται μια πολύ καλή λέξη και πιστεύω ότι δεν πρέπει να την αποφύγουμε.
Αλλά όλα είναι συζητήσιμα.Εγώ θα την βάλω πάντως στο λεξικό. Και αν συμφωνίσουν και οι άλλοι την βγάζουμε.
Αλήθεια πόσοι είναι στην ομάδα μετάφρασης? _________________ Crimes against humanity??Dunno!!Maybe that chimp-face guy over there can help you.
Ehrr...don't push him hard though.He's kinda slow. |
|
Back to top |
|
|
Deathwing00 Bodhisattva
Joined: 13 Jun 2003 Posts: 4087 Location: Dresden, Germany
|
Posted: Mon Nov 24, 2003 8:58 pm Post subject: |
|
|
pontifikas wrote: | Deathwing00 wrote: | pontifikas wrote: | Άλλη λέξη:
Flags (Use flags) = ?
Να πούμε "Παράμετροι" μήπως? |
Egw flags tha to kratousa opos einai. As poume, tin leksi kernel tha tin kratousa opws einai. |
Το "πυρήνας"(kernel) μου φαίνεται μια πολύ καλή λέξη και πιστεύω ότι δεν πρέπει να την αποφύγουμε.
Αλλά όλα είναι συζητήσιμα.Εγώ θα την βάλω πάντως στο λεξικό. Και αν συμφωνίσουν και οι άλλοι την βγάζουμε.
Αλήθεια πόσοι είναι στην ομάδα μετάφρασης? |
Ena pragma na ksekatharisoume. Tora tin localization guide tin paredosa. Me ta epomena documents omos, tha protina esena pontifika gia na ta tsekareis, oste i lekeis na einai i sostes kai meta na erxonte se mena gia na ta pernaw se XML. Me tin localization guide, pou einai kamposo mikroteri apo tin installation, exasa mia misi ora. Perimeno apantisi. |
|
Back to top |
|
|
pontifikas Tux's lil' helper
Joined: 17 Aug 2003 Posts: 138 Location: Greece
|
Posted: Tue Nov 25, 2003 1:32 am Post subject: |
|
|
Ότι έγινε έγινε.Μου φαίνεται όμως περίεργο.Δεν θα τα δώσουμε όλα μαζί?
Τέσπα.
Αλλά Deathwing00 αυτό ακριβώς θέλω να αποφύγουμε.Το να χρειαστεί κάποιος να ανοίγει συζήτηση για κάθε λέξη που δεν του κάθετε καλά σε κάθε κομμάτι μετάφρασης(και είναι πολλά).Δεν έχω τον χρόνο να ελέγξω όλα τα κείμενα που θα γραφτούν.
Αν υπονοείς ότι το έχω πάρει πολύ ζεστά, έχεις δίκαιο γιατί μου αρέσει να κάνω σωστά ότι και αν κάνω. Από μέρους μου απεχθάνομαι μετά βδελυγμίας τις μεταφράσεις jargon λέξεων και θα προτιμούσα να μην γίνονται.Αλλά αφού ρε παιδιά είπαμε να το κάνουμε έτσι ας προσπαθήσουμε να κάνουμε την ζωή μας ποιό εύκολη όπως και αυτών που θα το διαβάσουν.
Και το λεξικό που θα δημιουργηθεί εδώ ενδεχομένως να αποτελέσει και επιπλέον μπούσουλα για τους νέους χρήστες.
Έτσι το βλέπω εγώ. _________________ Crimes against humanity??Dunno!!Maybe that chimp-face guy over there can help you.
Ehrr...don't push him hard though.He's kinda slow. |
|
Back to top |
|
|
Deathwing00 Bodhisattva
Joined: 13 Jun 2003 Posts: 4087 Location: Dresden, Germany
|
Posted: Tue Nov 25, 2003 12:07 pm Post subject: |
|
|
pontifikas wrote: | Ότι έγινε έγινε.Μου φαίνεται όμως περίεργο.Δεν θα τα δώσουμε όλα μαζί?
Τέσπα.
Αλλά Deathwing00 αυτό ακριβώς θέλω να αποφύγουμε.Το να χρειαστεί κάποιος να ανοίγει συζήτηση για κάθε λέξη που δεν του κάθετε καλά σε κάθε κομμάτι μετάφρασης(και είναι πολλά).Δεν έχω τον χρόνο να ελέγξω όλα τα κείμενα που θα γραφτούν.
Αν υπονοείς ότι το έχω πάρει πολύ ζεστά, έχεις δίκαιο γιατί μου αρέσει να κάνω σωστά ότι και αν κάνω. Από μέρους μου απεχθάνομαι μετά βδελυγμίας τις μεταφράσεις jargon λέξεων και θα προτιμούσα να μην γίνονται.Αλλά αφού ρε παιδιά είπαμε να το κάνουμε έτσι ας προσπαθήσουμε να κάνουμε την ζωή μας ποιό εύκολη όπως και αυτών που θα το διαβάσουν.
Και το λεξικό που θα δημιουργηθεί εδώ ενδεχομένως να αποτελέσει και επιπλέον μπούσουλα για τους νέους χρήστες.
Έτσι το βλέπω εγώ. |
Entaksi, ama den theleis na ta peraseis... diladi, oti egine egine, etsi? Den tha to alaksoume. Kai mia pou ta leme, pwso metefrases apo tin ALSA guide? Tha ithela na arxiso na to pernao se XML giati meta mazevete oli i douleia kai prepei na eimai ores mprosta sto computer... protimo na ta pernaw komatia komatia. |
|
Back to top |
|
|
parapente Tux's lil' helper
Joined: 28 Jul 2003 Posts: 140 Location: Greece
|
Posted: Tue Nov 25, 2003 9:54 pm Post subject: |
|
|
Κατά την γνώμη μου κάποιες λέξεις θα πρέπει να μείνουν όπως είναι αφού δεν υπάρχει με τίποτα ελληνική λέξη ή που ακόμα και ο αγγλικός όρος είναι μαλακία... Πχ. ebuild, binary package (γιατί τα άλλα δεν είναι binary; ) κλπ. Επίσης τα αρχικά τα αφήνουμε όπως είναι (CVS). Τώρα όσον αφορά τα pre-compiled εγώ θα πρότεινα προ-μεταγλωττισμένα ή ακόμα πιο απλά "από τα ήδη μεταγλωττισμένα". Τα flags και sequenser δεν ξέρω... Το flags αν είναι δυνατό επειδή εμφανίζεται και στο make.conf καλύτερα να το αφήνουμε όπου γίνεται όπως είναι. |
|
Back to top |
|
|
Deathwing00 Bodhisattva
Joined: 13 Jun 2003 Posts: 4087 Location: Dresden, Germany
|
Posted: Wed Nov 26, 2003 12:52 am Post subject: |
|
|
parapente wrote: | Κατά την γνώμη μου κάποιες λέξεις θα πρέπει να μείνουν όπως είναι αφού δεν υπάρχει με τίποτα ελληνική λέξη ή που ακόμα και ο αγγλικός όρος είναι μαλακία... Πχ. ebuild, binary package (γιατί τα άλλα δεν είναι binary; ) κλπ. Επίσης τα αρχικά τα αφήνουμε όπως είναι (CVS). Τώρα όσον αφορά τα pre-compiled εγώ θα πρότεινα προ-μεταγλωττισμένα ή ακόμα πιο απλά "από τα ήδη μεταγλωττισμένα". Τα flags και sequenser δεν ξέρω... Το flags αν είναι δυνατό επειδή εμφανίζεται και στο make.conf καλύτερα να το αφήνουμε όπου γίνεται όπως είναι. |
Me ta flags, simfono... mipos thelete simeoules?
Kai meta i leksi kernel... kai sta ispanika iparxi leksi gia kernel ala oute i kathigites tin xrisimopioun (emeis akoma ligotero )
KAI MIN VARATE GIA TA ORTHOGRAPHIKA MAS LATHI!!!!!!! |
|
Back to top |
|
|
MasterX Veteran
Joined: 26 Jun 2003 Posts: 1165
|
Posted: Mon Dec 01, 2003 2:13 am Post subject: |
|
|
Το παρακάτω πώς μεταφράζεται στα Ελληνικά:
Build in the kernel or compiled as a module
Η ισοδυναμια module=ενότητα δεν είναι καθόλου καλή. Κανένας δε θα καταλάβει τι σημαίνει. Εκτός αν σε παρένθεση υπάρχει ο αγγλικός όρος. |
|
Back to top |
|
|
Deathwing00 Bodhisattva
Joined: 13 Jun 2003 Posts: 4087 Location: Dresden, Germany
|
Posted: Mon Dec 01, 2003 9:40 am Post subject: |
|
|
MasterX wrote: | Το παρακάτω πώς μεταφράζεται στα Ελληνικά:
Build in the kernel or compiled as a module
Η ισοδυναμια module=ενότητα δεν είναι καθόλου καλή. Κανένας δε θα καταλάβει τι σημαίνει. Εκτός αν σε παρένθεση υπάρχει ο αγγλικός όρος. |
Pantos, ama kitakseis tis metafraseis stin 'installation guide' tha deis oti to valame se parenthesi. |
|
Back to top |
|
|
parapente Tux's lil' helper
Joined: 28 Jul 2003 Posts: 140 Location: Greece
|
Posted: Tue Dec 02, 2003 10:40 am Post subject: |
|
|
MasterX wrote: | Το παρακάτω πώς μεταφράζεται στα Ελληνικά:
Build in the kernel or compiled as a module
Η ισοδυναμια module=ενότητα δεν είναι καθόλου καλή. Κανένας δε θα καταλάβει τι σημαίνει. Εκτός αν σε παρένθεση υπάρχει ο αγγλικός όρος. |
"Μεταγλωττισμένο μέσα στον πυρήνα ή ως ξεχωριστή ενότητα." |
|
Back to top |
|
|
Slammer Bodhisattva
Joined: 28 Mar 2003 Posts: 270 Location: Greece
|
Posted: Tue Dec 02, 2003 5:27 pm Post subject: |
|
|
module = άρθρωμα
modular system = αρθρωτό σύστημα
Νομιζω οτι καπου το εχω δει ετσι.....
Το CVS μπορει να παραμεινει ως εχει (ισως με μια μικρή υποσημείωση για το τι πραγμα ειναι αυτο....)
Νομιζω οτι δεν πρεπει να το παρακάνουμε, μη φτασουμε στο σημειο να λέμε το CD συμπτικτο δίσκο _________________ Keep Slamming... |
|
Back to top |
|
|
parapente Tux's lil' helper
Joined: 28 Jul 2003 Posts: 140 Location: Greece
|
Posted: Wed Dec 03, 2003 11:54 am Post subject: |
|
|
Slammer wrote: | ...μη φτασουμε στο σημειο να λέμε το CD συμπτικτο δίσκο |
Όχι βέβαια... Το CD είναι πτηκτός δίσκος! (Αν δω κανέναν να το γράφει έτσι... ). Ας μην φτάνουμε στα άκρα. Το CVS δεν είναι λέξη και δεν χρειάζεται καν να αναφέρουμε τι είναι. Ομοίως όποιος δεν ξέρει τι εστί CD μάλλον κάνει λάθος να προσπαθεί να εγκαταστήσει το gentoo |
|
Back to top |
|
|
Deathwing00 Bodhisattva
Joined: 13 Jun 2003 Posts: 4087 Location: Dresden, Germany
|
Posted: Wed Dec 03, 2003 12:58 pm Post subject: |
|
|
Egw na protino kati diaforetiko. Na metafrazoume tis leksis sta ellinika opos theloume kai meta na vazoume se parenthesi tin aggliki leksi oste na min iparksei provlima. |
|
Back to top |
|
|
fungalnet n00b
Joined: 06 Jan 2018 Posts: 14 Location: Namimbia
|
Posted: Sun Jan 28, 2018 1:59 pm Post subject: Aporw |
|
|
posoi exoun ftasei mexri to gentoo xwris Agglika, h kapoia allh Eurwpaikh glwssa (Fr, Es, De, ante kai It)
ligoi epeidh den yphrxe metafrash;
_________________ obarun Void @ systemD Free Space |
|
Back to top |
|
|
|