View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
bdouxx Tux's lil' helper
Joined: 28 Dec 2009 Posts: 117
|
Posted: Tue Jul 07, 2015 9:45 pm Post subject: traduction pour wiki |
|
|
Salut à tous
Je tente de traduire quelques pages sur le wiki mais je bute sur quelques concepts.
Je comprend le sens en anglais mais ne vois pas comment les traduire...
https://wiki.gentoo.org/wiki/Xorg/Guide/fr
Quote: | It is both possible and recommended to set the OpenGL renderer to the hardware renderer instead of a software renderer: |
Les mots qui me posent problème sont:
OpenGL renderer
https://wiki.gentoo.org/wiki/ACCEPT_KEYWORDS/fr
Quote: | The last choice is useful for live package versions (which are svn/git/mercurial/… versions of packages, supported through what is called a live ebuild and which don't have a <code>KEYWORDS</code> variable). |
Les mots qui me posent problème sont:
live package versions
live ebuild
https://wiki.gentoo.org/wiki/Chroot/fr
Quote: | When creating a new chroot setup, the first thing needed is a directory for the chroot to reside in. For example, a chroot could be created in {{Path|/mnt/mychroot}}: |
Les mots qui me posent problème sont:
chroot setup -> je traduit setup par configuration en temps normal, mais ici ca ne me semble pas être le plus approprié
Merci de votre aide |
|
Back to top |
|
|
El_Goretto Moderator
Joined: 29 May 2004 Posts: 3174 Location: Paris
|
Posted: Wed Jul 08, 2015 9:08 am Post subject: Re: traduction pour wiki |
|
|
Merci pour ton initiative !
Voici ce qui me vient:
- moteur de rendu OpenGL?
- "live": là c'est chaud, je sèche un peu. "version de développement"?
- environnement chroot/chrooté?
_________________ -TrueNAS & jails: µ-serv Gen8 E3-1260L, 16Go ECC + µ-serv N40L, 10Go ECC
-Réseau: APU2C4 (OpenWRT) + GS726Tv3 + 2x GS108Tv2 + Archer C5v1 (OpenWRT) |
|
Back to top |
|
|
Leander256 l33t
Joined: 05 Jul 2003 Posts: 910 Location: Singapour
|
|
Back to top |
|
|
inky-full-bash n00b
Joined: 01 Mar 2011 Posts: 12 Location: France
|
Posted: Sun Jul 12, 2015 2:06 pm Post subject: |
|
|
'Lut,
Oui, "moteur de rendu", c'est exactement le terme à utiliser, ce qui donnerait :
Quote: | Il est possible - et même recommandé - de choisir le moteur de rendu OpenGL matériel plutôt que logiciel : |
Pour "live", on pourrait s'inspirer des rolling releases, et parler de "version glissante". C'est même plus adapté que le mot anglais, car il y a l'idée de non-numérotation (ce n'est pas fixe), mais aussi le côté risqué/non-balisé de la chose.
Et pour "chroot", je serais tenter de ne pas traduire, et franciser le mot. "environnement chrooté", ça sonne bien ! Ou alors "environnement cible", s'il faut rester propre. |
|
Back to top |
|
|
bdouxx Tux's lil' helper
Joined: 28 Dec 2009 Posts: 117
|
Posted: Thu Jul 16, 2015 6:41 am Post subject: |
|
|
merci bien, j'ai pu continuer à traduire un peu. |
|
Back to top |
|
|
Mr. T. Guru
Joined: 26 Dec 2016 Posts: 477
|
Posted: Mon Jan 30, 2017 7:58 pm Post subject: style de traduction |
|
|
Bonsoir !
Je souhaiterais connaître votre préférence linguistique entre les deux expressions ci-dessous.
- Le manuel de Gentoo
- Le manuel Gentoo
|
|
Back to top |
|
|
El_Goretto Moderator
Joined: 29 May 2004 Posts: 3174 Location: Paris
|
Posted: Mon Jan 30, 2017 8:43 pm Post subject: Re: style de traduction |
|
|
helecho wrote: | Bonsoir !
Je souhaiterais connaître votre préférence linguistique entre les deux expressions ci-dessous.
- Le manuel de Gentoo
- Le manuel Gentoo
|
Je vote pour le 2 _________________ -TrueNAS & jails: µ-serv Gen8 E3-1260L, 16Go ECC + µ-serv N40L, 10Go ECC
-Réseau: APU2C4 (OpenWRT) + GS726Tv3 + 2x GS108Tv2 + Archer C5v1 (OpenWRT) |
|
Back to top |
|
|
Mr. T. Guru
Joined: 26 Dec 2016 Posts: 477
|
Posted: Tue Jan 31, 2017 5:51 pm Post subject: |
|
|
Je choisi la seconde expression !
... sauf si ... évidemment.
Quel chouette défi linguistique : la traduction. |
|
Back to top |
|
|
Biloute Guru
Joined: 03 Apr 2008 Posts: 369 Location: LENS
|
Posted: Tue Jan 31, 2017 9:50 pm Post subject: |
|
|
inky-full-bash wrote: |
Et pour "chroot", je serais tenter de ne pas traduire, et franciser le mot. "environnement chrooté", ça sonne bien ! Ou alors "environnement cible", s'il faut rester propre. |
Ouais et tu le prononcerait comment?
"environnement crouté"?
"environnement cé hache rooté"?
_________________ Gentoo rocks |
|
Back to top |
|
|
Mr. T. Guru
Joined: 26 Dec 2016 Posts: 477
|
Posted: Wed Feb 01, 2017 6:45 am Post subject: |
|
|
Tout un travail !
Le dictionnaire, c'est phénoménal : on y trouve une multitude de mots, de sens.
La préface de mon dictionnaire préféré permet d'appréhender le travail de définition.
Le Petit Robert wrote: | La prononciation est fondamentale, mais aussi l'entourage du mot, les collocations (mots qui apparaissent souvent en même temps),
les locutions (expressions figées), et aussi les constructions syntaxiques, les difficultés d'emploi. |
Une merveille ! |
|
Back to top |
|
|
Mr. T. Guru
Joined: 26 Dec 2016 Posts: 477
|
Posted: Wed Feb 01, 2017 6:10 pm Post subject: |
|
|
inky-full-bash wrote: | Et pour "chroot", je serais tenter de ne pas traduire, et franciser le mot. "environnement chrooté", ça sonne bien ! Ou alors "environnement cible", s'il faut rester propre. |
chroot : change root ---> environnement déraciné ! |
|
Back to top |
|
|
|