View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
kgdrenefort Guru
Joined: 19 Sep 2023 Posts: 314 Location: Somewhere in the 77
|
Posted: Thu Mar 14, 2024 10:02 am Post subject: [Traduction] Le wiki a besoin de vous ! |
|
|
Salut les grenouilles.
Depuis le sujet ouvert par pietinger : Help improve Gentoo by getting involved with documentation («Aidez Gentoo a améliorer sa documentation en y participant»)
j'ai décidé de commencer à faire de la traduction, en français.
Les outils sur le wiki sont plutôt pratique, bien qu'il y ait quelques "bugs" ou manque de fonctionnalités.
C'est assez simple, même sans être un dieu de l'informatique ou de Gentoo, ou Linux.
Un peu de bon sens, quelques outils comme Google Translate, une IA pour corriger, Grammalecte, bonpatron.com… Ces outils sont très utiles.
Cela demande souvent quelques heures par page, mais il est tout aussi utile de simplement faire une correction quand vous voyez une coquille, par exemple.
Hélas beaucoup de traduction française sont incomplètes, non à jour ou pire: Traduite uniquement avec un outil en ligne. Le résultat est (parfois) assez immonde.
Pour ma part, j'ai fais les pages suivantes au moment où j'écris ces lignes:
- KDE et sa page de dépannage
- Portage
- La FAQ
- L'article sur le nettoyage des vieux noyaux
N'hésitez pas à me corriger si nécessaire, ou vous attaquer vous-même à vos pages ;).
Vous pouvez aussi nous rejoindre sur #gentoo-wiki@libera.chat pour discuter du sujet.
Cordialement,
GASPARD DE RENEFORT Kévin _________________ Traduction wiki, pour praticiper.
Custom logos/biz card/website. |
|
Back to top |
|
|
xaviermiller Bodhisattva
Joined: 23 Jul 2004 Posts: 8722 Location: ~Brussels - Belgique
|
Posted: Fri Mar 15, 2024 7:48 am Post subject: |
|
|
Bonjour,
Je ne peux que saluer cette excellente initative !
En tant que modo, je vais même mettre ton sujet en "post-it" pour marque le coup... _________________ Kind regards,
Xavier Miller |
|
Back to top |
|
|
kgdrenefort Guru
Joined: 19 Sep 2023 Posts: 314 Location: Somewhere in the 77
|
Posted: Fri Mar 15, 2024 12:18 pm Post subject: |
|
|
xaviermiller wrote: | Bonjour,
Je ne peux que saluer cette excellente initative !
En tant que modo, je vais même mettre ton sujet en "post-it" pour marque le coup... |
Je te remercie, ainsi que d'avoir mis en avant ce sujet !
Pour continuer sur la question, voici les pages actuellement traduites par mes soins, où j'aimerai une à plusieurs relectures, concernant les points suivant:
- Orthographe et grammaire, je fais attention mais ce ne sont pas mes points forts…
- Exactitude des traductions, on ne peut pas toujours traduire exactement, à la perfection, il faut adapter et c'est au traducteur de faire ce choix, qui peut être mauvais ou faux !
- Oublie de traduction éventuel, coquille ou syntax du wiki cassé par inadvertance
- Relire certains choix dans la traduction que j'ai fais, qui sont parfois… un assemblage de bout de ficelle. J'ai noté en commentaire où j'estimais qu'une meilleurs traduction serait sûrement nécessaire.
- Pas mal de NdT (Note du Traducteur) ont été ajoutés et sont à vérfier, dans un soucis de clarté, parfois même dans des titres de sections. Parfois je pense que c'est vraiment utile, mais j'ai peur d'anormalement alourdir la lecture.
Voici donc toutes les pages où au moment de l'écriture où j'ai travaillé et qui sont, je crois sans aucune relecture:
Je suis totalement ouvert à la critique, tant qu'elle est constructive :).
En espérant que d'ici quelques temps, la traduction française du wiki de Gentoo soit la plus complète, la plus à jour et la mieux faites !
Cordialement,
GASPARD DE RENEFORT _________________ Traduction wiki, pour praticiper.
Custom logos/biz card/website. |
|
Back to top |
|
|
kgdrenefort Guru
Joined: 19 Sep 2023 Posts: 314 Location: Somewhere in the 77
|
Posted: Mon Apr 15, 2024 2:14 pm Post subject: |
|
|
Salut,
Reprenant un peu de traduction, je tombe sur un problème que j'ai eu sur la page de Portage, pour cette ancre (fixpackages).
En anglais:
Code: | Perform package move updates for all packages. |
Même en regardant le man de fixpackages, je ne suis pas certains de ce que cela fait et comment bien le traduire.
Je crois comprendre que cela concerne le déplacement de certains fichiers, ce qui les «met à jour» (en remplaçant les vieux par les nouveaux), à utiliser quand il y a un problème et que Portage ne l'a pas fait lui-même ? Le nom de l'outil étant, après tout, "réparer les paquets".
Je suppose qu'une traduction pourrait être:
Code: | Réalise une mise à jour de tout les paquets en déplaçant leur configuration. |
Seulement, cette traduction me pose un problème: Elle est anormalement longue, cela ne devrait pas ajouter autant de détail, même si la langue anglaise à tendance à être plus brève que la notre…
Une possibilité étant que la version anglais manque de détail, ce qui nécessiterai dans ce cas une mise à jour de cette page.
Qu'en pensez-vous ?
PS: C'est hautement frustrant:
Code: | This page is a translated version of the page Portage and the translation is 99% complete. |
Cordialement,
GASPARD DE RENEFORT Kévin _________________ Traduction wiki, pour praticiper.
Custom logos/biz card/website. |
|
Back to top |
|
|
ghoti Advocate
Joined: 30 Dec 2002 Posts: 3636 Location: Belgium
|
Posted: Mon Apr 15, 2024 3:17 pm Post subject: |
|
|
kgdrenefort wrote: | Même en regardant le man de fixpackages, je ne suis pas certains de ce que cela fait et comment bien le traduire.
Je crois comprendre que cela concerne le déplacement de certains fichiers, ce qui les «met à jour» (en remplaçant les vieux par les nouveaux), à utiliser quand il y a un problème et que Portage ne l'a pas fait lui-même ? Le nom de l'outil étant, après tout, "réparer les paquets". |
Hello !
Suivant ce que je comprends, la signification serait celle-ci :
- chaque trimestre, il y a diffusion d'une liste de modifications effectuées sur la structure des dépôts (renommages, déplacements, ...)
- pour chaque repository, ces listes sont stockées dans <repos>/profiles/updates/
Par exemple, pour le 2ème trimestre 2024 du dépôt officiel : /var/db/repos/gentoo/profiles/updates/2Q-2024
On y voit notamment une ligne du genre Code: | move dev-python/lazy_loader dev-python/lazy-loader | indiquant qu'il faut remplacer le caractère "_" par "-" dans le nom du paquet.
Pour conserver la cohérence de l'ensemble, l'application fixpackages permet de répercuter cette modification dans tous les fichiers de configuration ainsi que les paquets installés et binaires.
La traduction de ton ancre pourrait donc être quelque-chose comme
Code: | Effectue la mise à jour des déplacements pour tous les paquets |
Tu trouveras certainement une tournure plus élégante ! |
|
Back to top |
|
|
kgdrenefort Guru
Joined: 19 Sep 2023 Posts: 314 Location: Somewhere in the 77
|
Posted: Tue Apr 16, 2024 8:36 am Post subject: |
|
|
Salut,
Merci pour ta super explication !
Du coup, si je devais résumer, fixpackages:
Code: | Perform package move updates for all packages |
Code: | Réalise une mise à jour de déplacement de tout les paquets |
Cependant, c'est on ne peut plus non-explicite. C'est bien dommage, même en étant anglophone je vois pas en quoi c'est clair :).
Quelques autres proposition, plus longues et explicite:
Code: | Réalise un déplacement (NdT: et renommage) pour la mise à jour de tout les paquets |
Code: | Réalise un renommage des paquets et leur déplacement pour la mise à jour de ceux-ci. |
Code: | Réalise le renommage et le déplacement (NdT: qui sont nécessaires) pour la mise à jour des paquets. |
Des avis ?
Cordialement,
GASPARD DE RENEFORT Kévin _________________ Traduction wiki, pour praticiper.
Custom logos/biz card/website. |
|
Back to top |
|
|
kgdrenefort Guru
Joined: 19 Sep 2023 Posts: 314 Location: Somewhere in the 77
|
|
Back to top |
|
|
ghoti Advocate
Joined: 30 Dec 2002 Posts: 3636 Location: Belgium
|
Posted: Tue Apr 16, 2024 2:35 pm Post subject: |
|
|
Dans le wiki dont on parle, je ne pense pas qu'il soit nécessaire d'être très détaillé; après tout, il ne s'agit que de l'énumération d'un certain nombre d'outils et l'utilisateur est toujours invité à consulter les pages de man idoines pour plus de détails.
A mon avis, il faudrait réussir à synthétiser l'idée que diverses modifications ont été physiquement effectuées dans l'arbre des paquets et que "fixpackages" permet à postériori de refléter ces modifs dans les fichiers de configuration ainsi que les BD répertoriant les paquets installés.
D'après Collins, le terme "move" peut d'ailleurs avoir une signification plus large que "déplacement" et pourrait ici couvrir, de manière générale, "tout ce qui a été changé".
A la réflexion, "mouvement" peut également être associé à l'idée de changement/modification et nous conviendrait peut-être mieux puisqu'il ne ne serait pas limité à la simple idée de "changement de place" comme le terme "déplacement".
Une traduction comme Code: | Répercute les mises à jours des mouvements de paquets pour tous les paquets | pourrait peut-être alors convenir tout en restant concise et proche de l'expression originale.
Autre possibilité : Code: | Répercute les mises à jours des modifications de paquets pour tous les paquets |
L'exécution de "fixpackages -h" donne par ailleurs déjà un peu plus de détails ...
Quoi fais tu penser ? |
|
Back to top |
|
|
kgdrenefort Guru
Joined: 19 Sep 2023 Posts: 314 Location: Somewhere in the 77
|
Posted: Tue Jun 04, 2024 11:29 am Post subject: |
|
|
Salut,
Désolé j'ai oublié de répondre, ainsi que de te remercier pour ta suggestion !
Je continue toujours mes traductions, ça progresse, de nouvelles pages populaires (je pense) ont depuis été ajoutés, comme :
Chacune de ces pages comportent une section discussion, dédié à la langue traduite. N'hésitez vraiment pas à émettre des suggestion si à défaut de corriger vous-même, vous constater une erreur de ma part !
Je me sens très seul pour la traduction française, très honnêtement, mais ce n'est pas bien grave. C'est utile, amusant, formateur et fait travailler mon anglais.
Cependant, je vous ré-invite à participer si vous avez le temps, l'énergie et des compétences suffisantes en anglais mais aussi en français. Pas besoin de parler anglais, si votre français est bon (surtout, à mon inverse, l'orthographe, la grammaire et les conjugaisons…) vous pouvez très bien relire et modifier vous-même. Je suis informé de chaque modification de toutes les pages qui m'intéressent ou qui ont été modifié par moi.
Il y a aussi le canal anglophones #gentoo-wiki, je vais tenter d'obtenir un canal dédié à la traduction français si jamais quelques personnes veulent m'accompagner dans l'aventure. Qui plus est, il y a aussi #gentoo-fr.
Bonne semaine à toutes et à tous.
Kévin GASPARD DE RENEFORT _________________ Traduction wiki, pour praticiper.
Custom logos/biz card/website. |
|
Back to top |
|
|
xaviermiller Bodhisattva
Joined: 23 Jul 2004 Posts: 8722 Location: ~Brussels - Belgique
|
Posted: Tue Jun 04, 2024 5:38 pm Post subject: |
|
|
Merci Kévin pour ton travail ! Il faudrait que je zyeute ce wiki en Français un de ces jours... _________________ Kind regards,
Xavier Miller |
|
Back to top |
|
|
nicop Tux's lil' helper
Joined: 10 Apr 2014 Posts: 100
|
Posted: Wed Jun 05, 2024 10:01 am Post subject: |
|
|
Kévin, merci pour ta participation.
xaviermiller wrote: | Il faudrait que je zyeute ce wiki en Français un de ces jours... |
J'avoue que mon seul contact avec la documentation française a été pour le manuel d'installation (handbook), il y a très longtemps.
Et je découvre par le hasard de cette discussion qu'il est largement agrémenté de paragraphes entiers en anglais. Je vais voir comment je peux aider à mon tour. |
|
Back to top |
|
|
kgdrenefort Guru
Joined: 19 Sep 2023 Posts: 314 Location: Somewhere in the 77
|
Posted: Thu Jun 06, 2024 10:17 am Post subject: |
|
|
nicop wrote: | Kévin, merci pour ta participation.
xaviermiller wrote: | Il faudrait que je zyeute ce wiki en Français un de ces jours... ;-) |
J'avoue que mon seul contact avec la documentation française a été pour le manuel d'installation (handbook), il y a très longtemps.
Et je découvre par le hasard de cette discussion qu'il est largement agrémenté de paragraphes entiers en anglais. Je vais voir comment je peux aider à mon tour. |
Salut,
Tu ne peux pas participer directement, c'est une page protégé (au vu de son importance), mais la section discussion est je crois totalement accessible.
Ne pas hésiter à en parler sur #gentoo-wiki@libera.chat avec des contributeurs plus aguerries que moi.
Kévin _________________ Traduction wiki, pour praticiper.
Custom logos/biz card/website. |
|
Back to top |
|
|
nicop Tux's lil' helper
Joined: 10 Apr 2014 Posts: 100
|
Posted: Thu Jun 06, 2024 8:11 pm Post subject: |
|
|
Oui. J'ai bien fait une demande. |
|
Back to top |
|
|
pti-rem Guru
Joined: 14 Oct 2011 Posts: 490
|
Posted: Thu Aug 01, 2024 2:40 pm Post subject: |
|
|
Salut
kgdrenefort wrote: | (C'est) utile de simplement faire une correction quand vous voyez une coquille |
Pour ça je suis d'accord. J'aimerais bien en faire davantage mais je ne peux jurer de rien. Je me suis inscrit.
Je peux aussi faire de la relecture de tes traductions Kévin ; Faudra juste avoir la liste avec les besoins à jour.
J'ai envie de commencer par la FAQ ; manque plus que le droit de le faire.
J'ai commencé ma propre page en mode éditeur visuel mais il aura fallu que ce mode ne fonctionne plus au bout de quelques minutes avec une erreur : "Error contacting the Parsoid/RESTBase server (HTTP 500)"
J'ai été voir les Gentoo infrastructure status qui n'indiquent pas de souci pour le wiki.
J'ai été demander au salon #gentoo-wiki ; voici la réponse :
<zen_desu> for now you must use the source editor
<ztrawhcse> there is currently a bug in the visual editor. It is known and recorded at https://bugs.gentoo.org/910279
<ztrawhcse> possibly relevant search result: https://www.mediawiki.org/wiki/Topic:Vv35plp6g16qno0s
<ztrawhcse> anyway, this probably needs to be fixed by the infrastructure team but AFAIK no one has had time to investigate it. _________________ Traduction : le wiki a besoin de vous ! - #Nepasdéranger #Nefaitesrien Îlotdenature.fr |
|
Back to top |
|
|
kgdrenefort Guru
Joined: 19 Sep 2023 Posts: 314 Location: Somewhere in the 77
|
Posted: Mon Aug 05, 2024 8:43 am Post subject: |
|
|
En effet, il y a ce bug dont j'ai même appris à ignorer l'existence, il date d'avant mon arrivé. J'ai jamais vu ce foutu éditeur :twisted: ! Cela dit cela ne m'a jamais empêché d'écrire, corriger ou traduire sur le wiki.
Bienvenue à bord.
Cordialement,
GASPARD DE RENEFORT Kévin _________________ Traduction wiki, pour praticiper.
Custom logos/biz card/website. |
|
Back to top |
|
|
pti-rem Guru
Joined: 14 Oct 2011 Posts: 490
|
Posted: Mon Aug 05, 2024 11:08 am Post subject: |
|
|
Pour celles et ceux qui sont tenté.e.s par l'expérience, il est possible de voir au préalable les éléments de syntaxe du Wikicode utilisés en l'absence de l'éditeur visuel qui lui pourrait s'apparenter à un éditeur Wysiwyg. AMHA, la page https://wiki.gentoo.org/wiki/Help:Formatting mériterait d'être traduite pour procurer un meilleur accueil.
Il n'est pas absolument nécessaire de maîtriser le wikicode pour effectuer des traductions mais la lecture d'ensemble des blocs à traduire peut être facilitée avec sa compréhension. _________________ Traduction : le wiki a besoin de vous ! - #Nepasdéranger #Nefaitesrien Îlotdenature.fr |
|
Back to top |
|
|
kgdrenefort Guru
Joined: 19 Sep 2023 Posts: 314 Location: Somewhere in the 77
|
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|