Gentoo Forums
Gentoo Forums
Gentoo Forums
Quick Search: in
Gentoon dokumentoinnin suomentamis- ja palautekeskustelu
View unanswered posts
View posts from last 24 hours

Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next  
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index Finnish
View previous topic :: View next topic  

Gentoo (dokumentaatio) suomeksi?
Jaa :)
71%
 71%  [ 88 ]
Ei :(
14%
 14%  [ 18 ]
Tyhjäpää :I
11%
 11%  [ 14 ]
Poissa XD
2%
 2%  [ 3 ]
Total Votes : 123

Author Message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Sat Apr 24, 2004 1:13 pm    Post subject: Reply with quote

No olkoon, tällaiset väännökset olisi nyt tarjolla tarkistusta varten. Niitä ei vielä ole synkronoitu uusimpiin versioihin eikä kaikkia englantilaisuuksia ole onnistuttu karsimaan pois, mutta kokonaisuus on jo luettavassa kunnossa toivottavasti? Käännettynä on siis vasta pika-asennusopas http://flammie.dyndns.org/tmp/gentoo/gentoo-x86-quickinstall.html
ja käsikirjan ensimmäinen osa http://flammie.dyndns.org/tmp/gentoo/handbook/handbook-x86.html. XML-sorsia ei vielä ole webbitilassa, laitan ne jossain vaiheessa, nuo html-versiot on siis tehty kehityskäyttöön tarkoitetulla xslt-käännöksellä, lopputulos saattaa näyttää hieman erilaiselta vielä. Ennen kuin jatkan kääntämistä odotan hieman palautetta (ja saan samalla itselleni aikaa tehdä erästä harjoitustyöprojektiani ;)

Myös xsl-transformaation kehitysversio on riittävän käännetty että se tuottaa jo suomea: http://flammie.dyndns.org/tmp/gentoo/guide.xsl.
Back to top
View user's profile Send private message
Letar
n00b
n00b


Joined: 25 Jul 2003
Posts: 21
Location: Finland

PostPosted: Sat Apr 24, 2004 4:22 pm    Post subject: Reply with quote

Erittäin pikaisen alkusilmäilyn jälkeen näyttää ihan kivalta. Oma projektini eli FAQ:n parissa en ole valitettavasti ehtinyt vielä paljoa aikaa viettää mutta ei kai tässä nyt minuuttiaikataululla tarvitsekaan hikoilla. On nähkääs noita kouluhommia vielä viikon verran, vapun jälkeen alkaa hellittää.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Sat Apr 24, 2004 7:49 pm    Post subject: Reply with quote

Letar wrote:
ei kai tässä nyt minuuttiaikataululla tarvitsekaan hikoilla. On nähkääs noita kouluhommia vielä viikon verran, vapun jälkeen alkaa hellittää.


Joo ei tällä mitään erityistä kiireaikataulua ole ja varmasti monet kesällä ehtivätkin paremmin. Aloitin rivakasti lähinnä siksi ettei projekti jäisi vain "hyvä idea"-tasolle kuten usein on tapana käydä jos kaikki päättävät ensin lykätä ja sitten unohtavat asiat, tällaisia projektejakin kun on ollut liian usein. Varmaan suurin osa koulua käyvistä tunteekin ilmiön (jos mä tekisin nää tehtävät hyvissä ajoin niin...).

Koulun kanssa minulla on vähän vastakkaista ongelmaa, meidän laitoksellamme viimeinenkin välikoe oli jo puoli kuukautta sitten ja jos palautan projektityöt ennen kesää en voi merkitä itselleni kesäopintotukia (niin varmasti, ainahan jotain tekemistä löytää) ja sitten tapahtuu kauheuksia.
Back to top
View user's profile Send private message
Mikessu
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 11 Oct 2003
Posts: 220
Location: Oulu, Finland

PostPosted: Sat Apr 24, 2004 9:17 pm    Post subject: Reply with quote

Joo minäkin ehdin varmaan kesällä paremmin suomentamaan, vaikkakin sain jo tuon FAQin suomennettua. Tosin se oli aika lyhyt, mutta pitää aloitella jotain uutta suomentamaan kohta kun on taas enemmän aikaa. Kouluhommathan minullakin tätä aikaa enimmäkseen vievät.

EDIT:
Aloitan nyt VI-oppaan suomennoksen.
Back to top
View user's profile Send private message
Diezel
l33t
l33t


Joined: 04 Feb 2003
Posts: 600
Location: Karjaa, Finland

PostPosted: Sat Apr 24, 2004 11:27 pm    Post subject: Reply with quote

Miksi ei dokumentaatiota voi laittaa sivustolle gentoo.fi? Kun sellainen kerran on olemassa.
Vaikuttaa vain että sivusto näki "sudden death" ilmiön koska sitä ei ole päivitetty aikoihin.
Jos ei muuta niin joku muu kuin nykyinen omistaja voisi hoidella sitä.
Harmi että tuo on jo käytössä kun siellä ei mitään tapahdu.
_________________
A bus station is where a bus stops, a train station is where a train stops. On
my desk I have a work station..
Nixadmins.net
FLUG member 473
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Sun Apr 25, 2004 12:22 am    Post subject: Reply with quote

Diezel wrote:
Miksi ei dokumentaatiota voi laittaa sivustolle gentoo.fi? Kun sellainen kerran on olemassa.
Vaikuttaa vain että sivusto näki "sudden death" ilmiön koska sitä ei ole päivitetty aikoihin.
Jos ei muuta niin joku muu kuin nykyinen omistaja voisi hoidella sitä.
Harmi että tuo on jo käytössä kun siellä ei mitään tapahdu.


Njaa, sehän taitaa kuitenkin olla vieläkin aktiivisen irkkikanavan kotisivu, eihän niillä yleensäkään juuri muutoksia näe. Vaikka kyseessä onkin tällä hetkellä jonkinlainen "olemme olemassa"-webbisivu, niin en minä lähtisi ajamaan asiaan muutosta, koska joku lienee nähnyt vaivaa senkin eteen, enkä tietäisi onko sillä tai ei ole kaavailtua tarkoitusta. Jos sivuston omistaja haluaa dokumentoinnin sivuilleen voidaan siinä auttaakin, mutta toisaalta tuota dokumenttia saa jo lisenssin perusteella vapaasti kopioida joten siinä ei sen suurempia ongelmia ole. Tietysti ei ehkä ole järkevää täysin levitellä tätä vedosversiota (siinähän voi olla jopa kriittisiä virheitä!), mutta enpä sitä estääkään aio.

Siis käytännössä, en usko että kukaan aikoo hakemaan sivustoa käyttöönsä näennäisen inaktiviteetin takia ja kyllä, dokumentointi olisi hienoa saada sijoitettua sinnekin. Voin postittaa kyselyitä sivustolla mainittuihin sähköpostiosoitteisiin dokumentin pääosan laatutarkistuksen jälkeen jollei kukaan näitä foorumeita seuraava yhteisön edustaja ota aiemmin yhteyttää.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Sun Apr 25, 2004 12:40 am    Post subject: Reply with quote

Mikessu wrote:
Joo minäkin ehdin varmaan kesällä paremmin suomentamaan, vaikkakin sain jo tuon FAQin suomennettua.


Löytyykös sitä suomennosta webistä laatutarkistelua varten? Jollei webbitilaa ole käytettävissä niin minä voin heittää tämän version tuonne palvelimeni väliaikaistilaan.

Niin siis, jolleivät ihmiset katsele hakemistoja niin nuo vedokset ovat palvelimeni tmp-hakemistossa mikä vihjaa sitä ettei kyseessä ole pysyvä osoite. Koko dokumentoinnin pysyväksi osoitteeksi toivottavasti jossain vaiheessa tullee http​://www.gentoo.org/doc/fi/ :)
Back to top
View user's profile Send private message
Mikessu
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 11 Oct 2003
Posts: 220
Location: Oulu, Finland

PostPosted: Sun Apr 25, 2004 11:23 pm    Post subject: Reply with quote

No jos suomennan vielä tämän VI-oppaan niin laitetaan sitten tarkasteltaviksi nämä molemmat yhtä aikaa.
Back to top
View user's profile Send private message
Hulis
n00b
n00b


Joined: 03 Dec 2003
Posts: 18
Location: Finland

PostPosted: Mon Apr 26, 2004 6:53 pm    Post subject: Reply with quote

Jos projekti vielä kesään asti jatkuu, niin voisin kokeilla kääntää tuota alsa howtoa. Kunhan dokumentaatiota on valmiina niin kävisikö se, että laittaisin myös #gentoo.fi@ircnet kanavan kotisivulle noita dokumentaatioita?
_________________
Hulis from cold Finland, where the polar bears sleep on back yard. I can be found from #gentoo.fi @ircnet
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Mon Apr 26, 2004 7:38 pm    Post subject: Reply with quote

Hulis wrote:
Jos projekti vielä kesään asti jatkuu, niin voisin kokeilla kääntää tuota alsa howtoa.


Luulisin että jatkuu, aion jopa ylläpitää käännöksiä.

Quote:
Kunhan dokumentaatiota on valmiina niin kävisikö se, että laittaisin myös #gentoo.fi@ircnet kanavan kotisivulle noita dokumentaatioita?


Jokainen sivu jolle dokumentti leviää on yleensä vain plussaa. html:t ja xml:t on varmaan jossain vaiheessa molemmat saatavilla kummat sitten kelpaavatkaan, tosin tuossa guideXML:ssä ympäröivien elementtien määrä voi hankaloittaa css:n luontevaa tekoa niin html-versiot saattaa olla helpompia, tai sitten tuo gentoon palvelimenkin käyttämä AxKit-asetelma.
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Tue Apr 27, 2004 1:36 pm    Post subject: Reply with quote

Minulla on yliopistossa enää yksi kurssi menossa ja sekin loppuu pian, joten olen vapaa ja halukas kääntämään kaikkea mahdollista. Sanokaa vaan mitä ei ole vielä otettu niin kännän sen. Lisäksi voin myös auttaa dokumenttien ylläpidossa, jos tarvetta ilmenee.

edit: Ilmeisesti kukaan ei ole vielä ottanut operatsionaalisia dokuja:
Käsikirjan 2-osio
Työpöytäympäristön konfigurointiopas
Portagen manuaali
Gentoo turvallisuus opas

Voin ottaa jonkin niistä nyt ensialkuun, vaikkapa Työpöytäymp. oppaan. Lisäksi pitää vielä mainita, että ainakin omana tavoitteenani on saada jotain aikaan mahd pian.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Tue Apr 27, 2004 1:59 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Minulla on yliopistossa enää yksi kurssi menossa ja sekin loppuu pian, joten olen vapaa ja halukas kääntämään kaikkea mahdollista. Sanokaa vaan mitä ei ole vielä otettu niin kännän sen. Lisäksi voin myös auttaa dokumenttien ylläpidossa, jos tarvetta ilmenee.


Näkisin että tällä hetkellä on kiinnitetty:

  • Handbook-x86 ja kaikille yhteiset Pt. 1 (saatan tehdä osat kaksi ja aikanaan kolmekin)
  • Handbook Sparc
  • Quickinstall x86
  • Quickinstall Sparc (eikö?)
  • Gentoo FAQ
  • Nano guide
  • Vi Guide
  • ATi FAQ
  • (muuta?)


Sitten jos ja kun dokumentit ovat stabiilisti samassa tilassa kun ajantasainen versio englanninkielisestä niin gentoo-doc-cvs tai jokin vastaava sähköpostituslista on olemassa muutosten reaaliaikaiseen tarkkailuun, mikä helpottanee ylläpitoa.

Mutta joka tapauksessa, tässäkin tapauksessa terve tuloa kääntämään :)
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Tue Apr 27, 2004 2:14 pm    Post subject: Reply with quote

Portage tree? Onko tuolle jo joku suomennus käytössä?
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Tue Apr 27, 2004 2:23 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Portage tree? Onko tuolle jo joku suomennus käytössä?


Portagepuu ;)

Juu, kannattaa ehdottaa parempaa, tuo suora käännös oli tietenkin vain se ilmeinen. Oikeastihan se viittaa erääseen tiettyyn hakemistohierarkiaan ja suomennuskin kannattaisi varmaan tehdä niin että sen lukija yhdistää tällaiseen hierarkiseen järjestelmään jossa paketteja säilytettän.
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Tue Apr 27, 2004 2:50 pm    Post subject: Reply with quote

Mikä on raadin mielipide tähän:
Code:
The draft/ directory contains the updates to the documentation that will go
live when 2004.1 is released together with the current draft version of the
desktop part (part 3 of the Gentoo Handbook) which is currently in
development.

You don't need to translate the draft, although it might be interesting to
translate the 2004.1 documents immediately instead of working on the 2004.0
first and update to the 2004.1 later (as 2004.1 will probably be released
tomorrow).
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Tue Apr 27, 2004 3:33 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Mikä on raadin mielipide tähän:
Code:
The draft/ directory contains the updates to the documentation that will go
live when 2004.1 is released together with the current draft version of the
desktop part (part 3 of the Gentoo Handbook) which is currently in
development.

You don't need to translate the draft, although it might be interesting to
translate the 2004.1 documents immediately instead of working on the 2004.0
first and update to the 2004.1 later (as 2004.1 will probably be released
tomorrow).


Sitä vasten kai se pitää synkata seuraavaksi sitten (nopeasti tarkastellen en huomannut juurikaan muita muutoksia kuin versiopäivitykset ja pptp:n lisäyksen vielä). Minä kun käsitin tuosta uudesta julkaisusuunnitelmasta että ne julkaisut tulevat neljänneksittäin eikä satunnaisesti kuukausi ennen neljänneksen loppua :)

Desktop-osan oppaasta en osaa sanoa, se näyttäisi vielä keskeneräiseltä jokseenkin ja saattaa kai muuttuakin.
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Tue Apr 27, 2004 5:42 pm    Post subject: Reply with quote

Flammie wrote:

Sitä vasten kai se pitää synkata seuraavaksi sitten (nopeasti tarkastellen en huomannut juurikaan muita muutoksia kuin versiopäivitykset ja pptp:n lisäyksen vielä). Minä kun käsitin tuosta uudesta julkaisusuunnitelmasta että ne julkaisut tulevat neljänneksittäin eikä satunnaisesti kuukausi ennen neljänneksen loppua :)

Desktop-osan oppaasta en osaa sanoa, se näyttäisi vielä keskeneräiseltä jokseenkin ja saattaa kai muuttuakin.

Itse en katsastanut tarkasti mietin vaan, että sitä jos tulee kovasti muutoksia, kannattaako esim. toista osaa alkaa kääntämään vielä, mutta jos ei tule niin hyvä. Tuo on varmaan aika raaka versio vielä tuo 3. osa, joten käännän nyt sen vanhan oppaan kuitenkin tässä. Niin ja kaikille tiedoksi, tuo lainaus oli siis Sven Vermeuleniltä gentoo-doc postituslistalla. Tuli niin kiire lähteä, että unohdin viime tipassa lisätä tuon.
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Tue Apr 27, 2004 8:09 pm    Post subject: Reply with quote

Tuli tässä mieleen, että pitäisikö johonkin yhteen paikkaan koota vaikka aakkosjärjestykssä sovitut suomennokset, että ne olisi nopea tarvittaessa tarkistaa.

[offtopiccia] Käytkö muuten Flammie pelitin keskustelupalstalla tms, kun voisin vannoa, että muistan sinut jostain? [/offtopiccia]
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Tue Apr 27, 2004 8:57 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Tuli tässä mieleen, että pitäisikö johonkin yhteen paikkaan koota vaikka aakkosjärjestykssä sovitut suomennokset, että ne olisi nopea tarvittaessa tarkistaa.


Voisin lyödä ne tuohon etusivun ensimmäiseen viestiin listaksi vaikkapa, ja teen todennäköisesti myös kun koulu lopullisesti hellittää omille sivuilleni tavalliseen tapaani jotain bloginomaista tarinaa käännöstyöstä johon voi liittyä myös yleinen projektinkuvaus ja tilanneraporttia.

Quote:
[offtopiccia] Käytkö muuten Flammie pelitin keskustelupalstalla tms, kun voisin vannoa, että muistan sinut jostain? [/offtopiccia]


Uh oh :oops:

Käytin tosiaan viimeiset kolmisen vuottaa aika aktiivisesti pelitin foorumeilla aikaani, pahimmillaan siihen meni kuitenkin lähes yhtä paljon aikaa kuin MUDitukseen aikoinaan niin eipä tuota enää tule käytettyä. Mutta saas nähdä milloin taas ratkeaa roikkumaan sinne (tai MUDiin), kesäloman tylsyys on kuitenkin vaarallista aikaa (mutta nythän sen käytämme toki vapaaohjelmistojen lokalisoinnin parissa ;)
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Wed Apr 28, 2004 7:15 am    Post subject: Reply with quote

Flammie wrote:
Uh oh :oops:

Käytin tosiaan viimeiset kolmisen vuottaa aika aktiivisesti pelitin foorumeilla aikaani, pahimmillaan siihen meni kuitenkin lähes yhtä paljon aikaa kuin MUDitukseen aikoinaan niin eipä tuota enää tule käytettyä. Mutta saas nähdä milloin taas ratkeaa roikkumaan sinne (tai MUDiin), kesäloman tylsyys on kuitenkin vaarallista aikaa (mutta nythän sen käytämme toki vapaaohjelmistojen lokalisoinnin parissa ;)

Huh, muistiini voi sentään joissain asioissa luottaa. :) Itsellänikin on tapana tuhlata liikaa aikaa kaikkeen turhaan, mutta nyt voinkin käyttää sen tähän projektiin (älkää kiltit hermostuko, jos innostun välillä vähän liikaa).

Haluaisin lisäksi lisätä tälläiset linkit, joista on ainakin minulle ollut hyötyä, kun eilen aloin kääntämään sitä työpöytäympäristöopasta (reilu puolet takana, tällä viikolla varmaan tulee alustava versio):
Englanti - suomi yleisiä atk-termejä
Sanakirja, josta tarkistan yleisiä sanoja, joille en heti keksi sopivaa käännöstä


edit: Ai niin, koska käännän nyt tuon työpöytäoppaan, haluaisin mielelläni kääntää myös ainakin sen kolmososan käsikirjasta, koska se kuitekin on kai tavallaan korvaava dokumentti.
edit2: reilu puolet valmiina


Last edited by Tii on Wed Apr 28, 2004 1:22 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
ejay
n00b
n00b


Joined: 14 Aug 2003
Posts: 11
Location: Oulu/Finland

PostPosted: Wed Apr 28, 2004 11:46 am    Post subject: Reply with quote

Joo, olen puoleksi kääntänyt tuon quick installion handbookin sparcille. Vielä kun olisi vähän enemmän aikaa niin voisi saada jopa valmiiksi. Nyt aika menee aika pitkälti kokeisiin. Aion kyllä kääntää tuon handbookin myös. Menee varmaan kesän puolelle ennen kuin ehtii kunnolla paneutua tuohon.

-ejay
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Wed Apr 28, 2004 3:18 pm    Post subject: Reply with quote

Olen nyt melkein 2/3 kääntänyt tuosta desktop guidesta, mutta se alkoi maistua vähän puulta, joten käänsin vähän matkaa alternative installation guidea. Kaipaisin kuitenkin jonkinlaista käännösta sanalle Contributor.
Back to top
View user's profile Send private message
Mikessu
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 11 Oct 2003
Posts: 220
Location: Oulu, Finland

PostPosted: Wed Apr 28, 2004 3:28 pm    Post subject: Reply with quote

Suosittelen kääntäjille tätä ilmaista nettisanakirjaa:
http://www.tracetech.net/sanat/

Useimmat sanat löytyy mukaan luettuna contributor, joka tarkoittaa avustajaa tai osatekijää.
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Wed Apr 28, 2004 3:29 pm    Post subject: Reply with quote

Mikessu wrote:
Suosittelen kääntäjille tätä ilmaista nettisanakirjaa:
http://www.tracetech.net/sanat/

Useimmat sanat löytyy mukaan luettuna contributor, joka tarkoittaa avustajaa tai osatekijää.

Juurihan minä tuota suosittelin muutama posti ylöspain! :D En kuitenkaan ollut ihan tyytyväinen kumpaankaan käännökseen ja pohdin löytyisiköhän parempaa.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Wed Apr 28, 2004 3:42 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:

Englanti - suomi yleisiä atk-termejä


Juurihan minä tuota suosittelin muutama posti ylöspäin! ;) Mutta siinä on kyllä joitain selvästi pakotettuja käännöksiä joita ei kukaan ole omaksunut ja jotka toimivat paremmin harrastajienkin keskuudessa alkukielisinä mukautuksina.

Contributorin jätin itsekin kääntämättä koska käännös riippuu siitä mitä sillä oikeasti tarkoitetaan, ja sen tietäminen vaatii joko selvittämistä tai sitten voi laittaa arviolta väärän käännöksen :)

Kiinnitetään Handbook Pt. 3 Derrythille ja varmistetaan Handbook-sparc.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index Finnish All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 2 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum