Gentoo Forums
Gentoo Forums
Gentoo Forums
Quick Search: in
Gentoon dokumentoinnin suomentamis- ja palautekeskustelu
View unanswered posts
View posts from last 24 hours

Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next  
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index Finnish
View previous topic :: View next topic  

Gentoo (dokumentaatio) suomeksi?
Jaa :)
71%
 71%  [ 88 ]
Ei :(
14%
 14%  [ 18 ]
Tyhjäpää :I
11%
 11%  [ 14 ]
Poissa XD
2%
 2%  [ 3 ]
Total Votes : 123

Author Message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Mon May 10, 2004 11:58 am    Post subject: Reply with quote

jounihat wrote:
Pari juttua: eka lause voisi olla mieluummin muotoa "Tässä osiossa kerrotaan, kuinka Gentoota käytetään: miten asennat ohjelmistoja, muutat muuttujia..."


Tuo tökkäsi kyllä silmään itsellenikin kun tuota käännöstä katsoin. Korjaillaan. Ilmeisesti tuo teksti on lähtöisin siitä erillisestä indeksisivusta minkä käänsin ihan ensimmäisenä ykkösosan ohella.

Quote:
Toinen juttu: USE-asetuksissa käytät sanaa "opitaan", kun taas seuraavassa portage-tsydeemin tekstissä sana on "opimme". Muoto "opimme" on oikein, mutta vielä sulavampi olisi muoto "opit" tai "saat selville".


Myönnettäköön, tasapainoilin hieman tässä asiassa useammassakin paikassa. Ongelman ytimessä on tietenkin englannin you-passiivi vs. you joka osoittelee käyttäjää, kummassakaan tapauksessa suomen kielessä ei kuulosta kovin järkevältä puhua että "sinä teet" tms. Ratkaisin asiaa hieman siihen muotoon että suorat ohjeistukset annettaisiin ainoastaan yksikön toisessa (imperatiivissa) ja muutoin kuvailumuodoksi sopii passiivi, tai ainakin minusta myös monikon ensimmäinen (joka myös lipsuu aika usein imperatiiviksi kun kääntää liian suoraan englantia, ehkä se sitten kuulostaa huonolta suomelta).

Toinen vastaava muotoseikka on se kun oppaassa toisinaan kerrotaan kuinka "me olemme ajatelleet sinun parastasi ja tehneet sitä sun tätä" niin se taas vaikuttaa suorana käännöksenä aikamoiselta tv-shop-tekstiltä,

Quote:
En viitsi käydä kaikkia tekstejä läpi, koska muotoseikkojen listaaminen foorumille on erittäin epäkäytännöllistä.


Formaatti- ja käytäntöehdotuksia otetaan vastaan. Postituslista, gentoo-fi@g.o tai mahdollisesti jopa yleinen lokalisointi-laatu voisi olla mahdollinen. Tämä voisi olla siinäkin tehokasta että modernit sähköpostiohjelmat toisaalta jopa tukevat merkkausta joten muutosehdotukset voisi esittää suoraan sinne minne ne tulevat. Mutta toisaalta en minä näkisi tätäkään foorumia huonona viestimenä, tämä on vieläpä selkeästi julkinen siten että loppukäyttäjät pääsevät arvostelemaan.

Tietenkin välittömään vuorovaikutukseen pääsee jos ottaa vaikkapa yhteyttä irkitse. Erinäisilllä #gentoo-fi-kanavilla on aika paljonkin liikennettä joten tarvittaessa voinee lohkoa vaikkapa #gentoo-doc-fi:n Freenodelta. Minut saa lähes aina kiinni IRCnetistä ja Freenodelta -- ja joskus muistakin verkoista -- nimimerkillä Flammie. Näin työvuoron aikaan saavutettavampi nick on HumFlamm, mutten seuraa sitäkään niin hirveän tarkasti kun pitää jotain tehdäkin täällä-

Quote:
edit: Minusta Portage voitaisiin suomentaa ohjelmistohakemistoksi ja Portagetree ohjelmistopuuksi.


Voisi olla, trendi taitaa muissakin lokalisoinneissa olla se ettei nimiä toistella jatkuvasti vaan määritetään vain tuo toiminto, kuten nyt esimerkiksi ohjelmien valikoista tai tietoja-dialogeista voi havaita.

Kiitos palautteesta, lisääkin mielellään missä formaatissa se sopiikaan.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu May 13, 2004 2:52 pm    Post subject: Reply with quote

Aha, olin näemmä ensimmäisellä kerralla epähuomiossa ohittanut ensimmäisen viestisi.

jounihat wrote:
Pääseekö tähän porukkaan mukaan?


Kyllä tietenkin, kaikki apu on oikein tervetullutta kuten avoimissa projekteissa yleensäkin.

Quote:
Esimerkiksi "Lienee tarpetoonta sanoa, että Gentoo Linuxin täytyy olla asennettuna" voitaisiin ilmaista "Lienee tarpeetonta sanoa, että toimiakseen Gentoo Linuxin täytyy olla asennettuna"


Korjailin hieman noita ja päivitin dokumentit ajan tasalle, laitan nuo sitten kerralla palvelimelle kunhan olen kääntänyt loputkin.

Quote:
Myös vähän myöhemmin kohta "Kannattaisi lukea kappale Portage ja Ohjelmistot Gentoon Käsikirjasta, mutta kiireiset voivat vain kirjoittaa:" voisi olla ehkä muotoa "Kannattaa lukea kappale Portage ja Ohjelmistot Gentoon Käsikirjasta, mutta jos olet kiireinen, tarvitsee sinun kirjoittaa vain:"


Korjailin.
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Fri May 14, 2004 12:04 pm    Post subject: Reply with quote

Nuo edelliset näyttivät olevan desktop guidesta, joten onko siihen nyt tullut jotain muutoksia, mitä en ole nähnyt? Meinasin nimittäin alkaa säätämään sitä lisää, kun sain viimein harkkatyön palautettua, mutta ei kai siinä ole mitään järkeä, jos sitä on jo muuteltu.

edit: Ja piti sanoa, että toinen muutos oli selvästi parempaan suuntaan, mutta kielikorvaani ensimmäinen muutos kuulostaa ihan yhtä huonolta kuin alkuperäinen.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Fri May 14, 2004 12:35 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Nuo edelliset näyttivät olevan desktop guidesta, joten onko siihen nyt tullut jotain muutoksia, mitä en ole nähnyt? Meinasin nimittäin alkaa säätämään sitä lisää, kun sain viimein harkkatyön palautettua, mutta ei kai siinä ole mitään järkeä, jos sitä on jo muuteltu.


Uhm, greppasin tosiaan vain tuon hakemiston noiden muutosten mukaan, jos ne haettuihin html:iin vain osuivat niin ne eivät vielä merkittävästi vaikuta tosiaan ;)

Jatka siis ihmeessä työsi parissa, ja olisin myös kiinnostunut kuulemaan jonkin laista mielipidettä siihen josko tarkistusmekaniikka kaipaa tarkistusta vaikkapa nyt sitten postituslistan suuntaan?
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Fri May 14, 2004 12:46 pm    Post subject: Reply with quote

Flammie wrote:
Jatka siis ihmeessä työsi parissa, ja olisin myös kiinnostunut kuulemaan jonkin laista mielipidettä siihen josko tarkistusmekaniikka kaipaa tarkistusta vaikkapa nyt sitten postituslistan suuntaan?

Työtä tämä kääntäminen tosiaan on, mutta täytyy sanoa, että tämä voittaa tietojärjestelmien suunnittelun harjoitustyön säätämisen sata-nolla. :) Postituslista voisi muuten olla hyvä. Tälläinen yksi ketju tahtoo mennä helposti sekaiseksi, jos täällä aletaan säätämään kaikkea. Voisihan tänne aina pistää huomautuksen, jos on tullut jotain uutta.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Fri May 14, 2004 1:21 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Työtä tämä kääntäminen tosiaan on, mutta täytyy sanoa, että tämä voittaa tietojärjestelmien suunnittelun harjoitustyön säätämisen sata-nolla. :)


Minun urakkani tällä hetkellä edelleen onkin tietorakenteiden ja algoritmien harkkatyö, se tosin on vähintään yhtä mielenkiintoista kuin lokalisointikin
:mrgreen:

Quote:
Postituslista voisi muuten olla hyvä. Tälläinen yksi ketju tahtoo mennä helposti sekaiseksi, jos täällä aletaan säätämään kaikkea. Voisihan tänne aina pistää huomautuksen, jos on tullut jotain uutta.


Lähetänpä dokumentointilistalle kyselyn ja tilannepäivityksen jota pyydettiin samalla.

Onnistuinpa muuten eilen työvuoron lopuksi synkkaamaan oman koneeni suomenkielisen handbookin englanninkielisellä versiolla, toivottavasti ensi viikolla pääsee vielä samalle koneelle vaikka työt on jo loppu.
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Fri May 14, 2004 1:53 pm    Post subject: Reply with quote

Flammie wrote:
Minun urakkani tällä hetkellä edelleen onkin tietorakenteiden ja algoritmien harkkatyö, se tosin on vähintään yhtä mielenkiintoista kuin lokalisointikin
:mrgreen:

Suunnittelu on sinäänsä mielenkiintoista, mutta se säätäminen hirveän määrän kaavioiva ja listoja kanssa on aika järkyttävää välillä. Itse en ole vielä edes saanut aloitettua tietorakenteita enkä tiedä saankokaan ikinä (pitää yrittää ottaa itseä niskasta kiini). Periaattessa se on kuitenkin hyvin mielenkiintoista. Kävin juuri ohjelmointikielten periaatteet, ja siellä sai uutta perspektiiviä kaikkeen siihen.

Flammie wrote:
Lähetänpä dokumentointilistalle kyselyn ja tilannepäivityksen jota pyydettiin samalla.

Ilmeisen hyödyllistä, kun kerran saadaan sitten se postituslista. :)
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Fri May 14, 2004 2:39 pm    Post subject: Reply with quote

Olen taas yhdesti käynyt läpi tuon työpöytäympäristöoppaan ja voin vaikka vannoa, että sieltä löytyy vielä kaikkea ihmeellisyyksiä. Tuosta on kuitenkin ehtinyt tulla jo 2 päivitystä, joten tuo suomenkielinenkin pitäisi varmaan päivittää tässä. Maanantaina on kuitenkin tentti tulossa, joten taidan keskittyä enemmän siihen.

edit: Sellainen kysymys tuli muuten mieleen, että pitääkö rivinumeroiden vastata alkuperäistä dokumenttiä?
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Sun May 16, 2004 7:52 am    Post subject: Reply with quote

Sellainen mielenkiintoinen huomio, että ati faq on suoraan työpöytäympäristöoppaassa tai toisinpäin.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Sun May 16, 2004 10:37 am    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
edit: Sellainen kysymys tuli muuten mieleen, että pitääkö rivinumeroiden vastata alkuperäistä dokumenttiä?


Minkä rivinumeroiden? xml-transformaatiossa ei ainakaan pitäisi olla mitään edes suhteellista rivinumerovaatimusta, sen sijaan sille xml:lle taidettiin asettaa joitain sisennys- ja vastaavia sääntöjä.

ATi FAQ:n kanssa voisi kyllä olla virheraportin paikka.
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Sun May 16, 2004 11:38 am    Post subject: Reply with quote

Flammie wrote:
Derryth wrote:
edit: Sellainen kysymys tuli muuten mieleen, että pitääkö rivinumeroiden vastata alkuperäistä dokumenttiä?


Minkä rivinumeroiden? xml-transformaatiossa ei ainakaan pitäisi olla mitään edes suhteellista rivinumerovaatimusta, sen sijaan sille xml:lle taidettiin asettaa joitain sisennys- ja vastaavia sääntöjä.

Noissa muutosjutuissa aina on se rivinumero, jossa kohtaa se muutos on. Sitä vaan mietin, mutta ei kai se muuta tee, kun helpottaa muutettujen kohtien löytämistä. Missä niistä sisennyssäännöistä on tietoa?
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Sun May 16, 2004 2:36 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Noissa muutosjutuissa aina on se rivinumero, jossa kohtaa se muutos on. Sitä vaan mietin, mutta ei kai se muuta tee, kun helpottaa muutettujen kohtien löytämistä.


Niin tosiaan. Tietenkin myös mitä enemmän alkuperäistä seuraa sitä helpommin pystyy seuraamaan oman dokumenttinsa synkronisaatiota, mutta ei tuo niin aktiivista taida olla ettei sitä vaivaa näkisi.

Quote:
Missä niistä sisennyssäännöistä on tietoa?


Jaa enpä kyllä nyt niitä löytäisi, ne tulivat itse asiassa kerran irkkikanavalla esille kun joku lähetti uutta dokumentaatiota. Tietenkin jos niiden kanssa ei sen kummemmin temppuile niin se ei varmaan haittaa. Muutamassa kohdassa tosin itsekin rivitin niitä esimerkkejä uudelleen kun suomeksi on vaikeahkoa mahduttaa järkevää kommentointia ja esimerkkiä aina samalle riville.

Luonnostelin muuten jo omille sivuilleni tuota Gentoon käännöksen osiota: <URI: http://flammie.dyndns.org/languages/gentoo-finnish.php >, siinä on nyt käännöksen tilaa ja termejä.
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Sun May 16, 2004 2:54 pm    Post subject: Reply with quote

Flammie wrote:
Luonnostelin muuten jo omille sivuilleni tuota Gentoon käännöksen osiota: <URI: http://flammie.dyndns.org/languages/gentoo-finnish.php >, siinä on nyt käännöksen tilaa ja termejä.

Näyttää hyvältä. Pitäisi varmaan pistää nettiin tuo vähän säädetty versio tuosta työpöytäoppaasta. Se ei ole vieläkään oikein tip top, mutta muutama muutos on. Pitää vielä katsoa, kunhan saan tentin käytyä.

edit: Hiukan parannettu versio löytyy samasta osoitteesta kuin ennekin eli http://koti.mbnet.fi/verity/desktop.html. Luultavasti muutan vielä sanamuotoja, sillä jotkut eivät edelleenkään kuulosta tarpeeksi sujuvilta.
Back to top
View user's profile Send private message
jounihat
Apprentice
Apprentice


Joined: 26 Oct 2003
Posts: 205
Location: Finland

PostPosted: Thu May 20, 2004 8:36 am    Post subject: Reply with quote

Alussa: "Kannattaisi lukea kappale..." pitäisi olla muotoa "Kannattaa lukea kappale...".

"Gentoo Linux ei mitenkään suosi tässä käsiteltäviä ohjelmapaketteja, ne ovat tässä vain koska kirjoittaja pitää niistä ja/tai hallitsee niiden asetukset."
Tuossa pitäisi olla puolipiste ja yksi pilkkukin puuttuu: "Gentoo Linux ei mitenkään suosi tässä käsiteltäviä ohjelmapaketteja; ne ovat tässä vain, koska kirjoittaja pitää niistä ja/tai hallitsee niiden asetukset."

Myöhemmässä osiossa 2D kiihdytys ja 3D tuki ovat yhdyssanoja. Eli 2D-kiihdytys ja 3D-tuki (tietääkseni).

". Tällä hetkellä ne eivät vastaa, mutta voin"

Tuo on vissiin vain kesken? Kyseinen lauseentynkä esiintyy ainakin kahdesti keskellä täysin väärää kontekstia.

Eikös KDM ole KDE Desktop Manager, eikä KDE Login Manager? GDM=Gnome Desktop Manager.

Parissa kohtaa olisi sulavampaa aloittaa lause jollakin muulla sanalla kuin "Nyt". "Asenna nyt" on sulavampi kuin "Nyt asenna".

"Tässä kestää hyvän aikaa joten odotellesasi voit vaikka katsoa elokuvan."
Etsi puuttuva pilkku. Pilkkuja ja kaksoispisteitä puuttuu paikoittain muualtakin tekstistä. Kannattaa tarkistaa ne.

"Gnomen asetusten laittaminen on periaatteessa samanlainen kuin KDEn tästä eteenpäin."
Olisiko parempi: "Tästä eteenpäin Gnomen asettaminen muistuttaa hyvin paljon KDE:n asettamista."

"Jos haluaisit mieluimmin graafisen sähköpostiohjelman, asennamme webpohjaisen postipalvelimen..."
Muotoa:
"Jos haluat mieluimmin graafisen sähköpostiohjelman, täytyy sinun asentaa webpohjainen postipalvelin..."
Parissa muussakin kohdassa on käytetty monikon ensimmäisen persoonan muotoa. Me emme tee tässä mitään muuta kuin löhöilemme. Ainakaan minä en aio lähteä asentelemaan kenenkään Gentoo Linuxeja :wink:

"linux- ja windowskoneideni"
"Linux- ja Windows-koneideni"

"Tarkalleen ottaen muuttujan workgroup täytyy vastata windowsverkon työryhmää (Käytän yleensä työryhmää "OLYMPUS", mutta muistaakseni "WORKGROUP" on windowsin oletusvaihtoehto.)"
"Tarkalleen ottaen muuttujan workgroup täytyy vastata Windows-verkon työryhmää (käytän yleensä työryhmää "OLYMPUS", mutta muistaakseni "WORKGROUP" on Windowsin oletusvaihtoehto)."

"Apache webpalvelimesi"
"Apache-webpalvelimesi"
_________________
Jouni Hätinen

-There's really only one reasonable OS, and that's Open Source!
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu May 20, 2004 9:01 am    Post subject: Reply with quote

jounihat wrote:
"Gentoo Linux ei mitenkään suosi tässä käsiteltäviä ohjelmapaketteja, ne ovat tässä vain koska kirjoittaja pitää niistä ja/tai hallitsee niiden asetukset."
Tuossa pitäisi olla puolipiste ja yksi pilkkukin puuttuu: "Gentoo Linux ei mitenkään suosi tässä käsiteltäviä ohjelmapaketteja; ne ovat tässä vain, koska kirjoittaja pitää niistä ja/tai hallitsee niiden asetukset."


Ehdottaisin jopa "Gentoo Linux - -; ne ovat mukana vain, koska kirjoittaja pitää niistä tai - -". En tiedä tuleeko tässä kontekstista hyvin esille, mutta ilman kontekstia se ei ainakaan ole selvää missä tässä on. Suomessa ei myöskään kauttaviivalla ole mitään vakiintunutta merkitystä mutta 'tai' käy sekä eksklusiivisesta että inklusiivisesta disjunktiosta joten 'ja/tai' on yleensä turhaa kapulakieltä.

Quote:
Eikös KDM ole KDE Desktop Manager, eikä KDE Login Manager? En ole varma.


Minä taas veikkaisin KDE Display Manageria.

Quote:
"Tässä kestää hyvän aikaa joten odotellesasi voit vaikka katsoa elokuvan."
Etsi puuttuva pilkku.


Ja yksi typokin. Tämä on ilmeisesti kaikki Desktop Configuration Guidea koska nyt muistaisin etten ole kääntänyt tällaista. Missäkähän se postituslista tällä hetkellä luuraa, pitänee selvitellä asiaa.
Back to top
View user's profile Send private message
jounihat
Apprentice
Apprentice


Joined: 26 Oct 2003
Posts: 205
Location: Finland

PostPosted: Thu May 20, 2004 9:29 am    Post subject: Reply with quote

Flammie wrote:
jounihat wrote:
Eikös KDM ole KDE Desktop Manager, eikä KDE Login Manager? En ole varma.


Minä taas veikkaisin KDE Display Manageria.


Totta! Olin vähän epävarma tuosta, mutta sen verran tiesin, että sana "login" ei ala D:llä.
_________________
Jouni Hätinen

-There's really only one reasonable OS, and that's Open Source!
Back to top
View user's profile Send private message
jounihat
Apprentice
Apprentice


Joined: 26 Oct 2003
Posts: 205
Location: Finland

PostPosted: Thu May 20, 2004 9:52 am    Post subject: Gentoon käsikirja Reply with quote

"Gentoo-käsikirjaa on saatavissa seuraavilla kielillä"
"Gentoo-käsikirja on saatavilla seuraavilla kielillä:"
Kaksoispiste puuttui.

"Gentoo-käsikirjan tavoitteena on yhtenäinen dokumentaatio joka kuvaa Gentoon kaikkia aspekteja."
Pilkku puuttuu.

"Tämän ansiosta käsikirja on paitsi helpommin ylläpidettävä, myös käyttäjän silmiin yhtenäisempi, etteivät eri alustat näytä eroavilta kohteilta."
"Tämän ansiosta käsikirja on paitsi helpommin ylläpidettävä, myös käyttäjän silmiin yhtenäisempi, sillä eri alustat eivät näytä eroavilta kohteilta."

"Se myös mahdollistaa tehokkaamman selittämsen vaikeissa kohdissa ja helpottaa useampien esimerkkien antamista. Kun ohjeistusta ei tarvitse kirjoittaa kaikkea yhdelle sivulle enää, sen lukeminen etenee sulavammin."
"Se"-sana viittaa edelliseen kappaleeseen, mikä ei ole suotavaa. Lisäksi tuossa on typo. Viimeisestä lauseesta nyt ei sitten ota Erkkikään selvää. Aika ironista lauseen sisällön huomioonottaen.

"Tällä hetkellä toinen osa Gentoon käyttäminen on valmis ja virallisesti saatavilla."
Toinen osa mitä?

"gentoo-doc postituslistaa"
"gentoo-doc-postituslistaa"

"...tai suoraan lähettämällä sähköpostia Flammielle."
"...tai lähettämällä sähköpostia suoraan Flammielle."

"Vedokset vastaavilla kappaleille ovat jo saatavilla."
Siis täh?
"vastaavilla kappaleilla"
vai
"vastaaville kappaleille"?

"Jos löydät virheitä käsikirjasta niin mene..."
"Jos löydät virheitä käsikirjasta, mene..."

Tuolla on ainakin yksi typo lopussa, ja ehkä pari lausetta voisivat olla tyylikkäämpiäkin, mutta ei nyt lähdetä sen enempää pilkkuja viilailemaan.

Meikäläinen kyllä rehellisesti sanottuna hieman vierastaa tuota "Gentoo-käsikirja"-termiä. Gentoon käsikirjasta kuulostaa jotenkin paremmalta. Mutta hälläpä väliä.
_________________
Jouni Hätinen

-There's really only one reasonable OS, and that's Open Source!
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu May 20, 2004 10:47 am    Post subject: Re: Gentoon käsikirja Reply with quote

jounihat wrote:
"Gentoo-käsikirjaa on saatavissa seuraavilla kielillä"
"Gentoo-käsikirja on saatavilla seuraavilla kielillä:"
Kaksoispiste puuttui.

"Gentoo-käsikirjan tavoitteena on yhtenäinen dokumentaatio joka kuvaa Gentoon kaikkia aspekteja."
Pilkku puuttuu.


korjattu

Quote:
"Tämän ansiosta käsikirja on paitsi helpommin ylläpidettävä, myös käyttäjän silmiin yhtenäisempi, etteivät eri alustat näytä eroavilta kohteilta."
"Tämän ansiosta käsikirja on paitsi helpommin ylläpidettävä, myös käyttäjän silmiin yhtenäisempi, sillä eri alustat eivät näytä eroavilta kohteilta."


hmm... korjasin.

Quote:
"Se myös mahdollistaa tehokkaamman selittämsen vaikeissa kohdissa ja helpottaa useampien esimerkkien antamista. Kun ohjeistusta ei tarvitse kirjoittaa kaikkea yhdelle sivulle enää, sen lukeminen etenee sulavammin."
"Se"-sana viittaa edelliseen kappaleeseen, mikä ei ole suotavaa. Lisäksi tuossa on typo. Viimeisestä lauseesta nyt ei sitten ota Erkkikään selvää. Aika ironista lauseen sisällön huomioonottaen.


Vääntelin vähän luontevammin ehkä: Tämä käsikirjan muoto myös mahdollistaa tehokkaamman selittämisen vaikeissa kohdissa ja helpottaa useampien esimerkkien antamista. Ohje lienee myös helpompi lukea, kun koko tarinaa ei tarvitse pakata yhdelle sivulle.



Quote:
"Tällä hetkellä toinen osa Gentoon käyttäminen on valmis ja virallisesti saatavilla."
Toinen osa mitä?


käsikirjan toinen osa

Quote:
"gentoo-doc postituslistaa"
"gentoo-doc-postituslistaa"

"...tai suoraan lähettämällä sähköpostia Flammielle."
"...tai lähettämällä sähköpostia suoraan Flammielle."


Korjasin

Quote:
"Vedokset vastaavilla kappaleille ovat jo saatavilla."
Siis täh?
"vastaavilla kappaleilla"
vai
"vastaaville kappaleille"?


Näiden vedokset ovat jo tarkasteltavissa.


Quote:
"Jos löydät virheitä käsikirjasta niin mene..."
"Jos löydät virheitä käsikirjasta, mene..."


Quote:
Meikäläinen kyllä rehellisesti sanottuna hieman vierastaa tuota "Gentoo-käsikirja"-termiä. Gentoon käsikirjasta kuulostaa jotenkin paremmalta. Mutta hälläpä väliä.


Noh, molempia muotoja taitaa löytyä ja kyllä ne sopivilta tuntuvat.
Back to top
View user's profile Send private message
jounihat
Apprentice
Apprentice


Joined: 26 Oct 2003
Posts: 205
Location: Finland

PostPosted: Thu May 20, 2004 11:44 am    Post subject: Gentoo Linuxin asentamisesta Reply with quote

"...miten asennat Gentoon, mitä järjestelmälokia käytät, jne."
Lyhenne "jne." sisältää sanan "ja". Eli pilkku pois.

"Gentoo on rakennettu avoimen ohjelmiston ympärille eikä..."
Pilkku puuttuu.

"(vaikka voit käyttää valmiiksi käännettyjä ohjelmistojakin)"
"(vaikka voit käyttää myös valmiiksi käännettyjä ohjelmistoja)"
Edellisen perusteella olisi olemassa jotain muitakin vaihtoehtoja kuin ohjelmistoja. Vaihtoehdot ovat kuitenkin valmiiksi käännetty tai itse käännetty.

"...tavan tekstitiedostolla..."
"...tavallisella tekstieditorilla..."
Tiedosto asettaa, mutta tiedostolla ei voi asettaa, jos kyse on tiedoston itsensä sisällöstä.

"On eirttäin tärkeätä että ymmärät vaihtoehdot ja valinnat joiden pohjalta Gentoo toimii."
Hui!
"On erittäin tärkeätä, että ymmärrät vaihtoehdot ja valinnat, joiden pohjalta Gentoo toimii."
Kaksi typoa ja kaksi pilkkua puuttui.

"Emme yritä pakottaa sinua käyttämään mitään mikä ei ole tarpeellista."
Pilkkuvirhe.

"Jos sinusta tuntuu toisin olet vapaa lähettämään vikailmoituksen englanniksi siitä."
Pilkkuvirhe. Tuo lause on vähän kömpelö muutenkin.
"Jos sinusta tuntuu, että tämä ei pidä paikkaansa, voit lähettää vikailmoituksen Gentoon kehittäjille. Ilmoitus on tehtävä englanniksi."

jäsennetty=>jäsennelty (?)

"Gentoon asennus voidaan jakaa kymmeneen kohtaan jotka vastaavat kappaleita kahdesta yhteentoista."
Pilkkuvirhe.

"Askeleen 1..." Kaikista noista kohdista puuttuu piste lopusta. Lisäksi siellä on yksi typo.

"Huomaa että..."
Pilkku puuttuu.

"...mutta se on sellainen mitä uskomme valtaosan käyttäjistä valitsevan."
"...mutta uskomme, että sen valtaosa käyttäjistä muutenkin valitsisi."

Nuo sanat "Vaihtoehto" ja "Oletusarvo" voisi heittää sitaatteihin.

"Sellaiset merkitään sanalla Vaihtoehto otsikossa."
"Sellaiset merkitään otsikossa sanalla "Vaihtoehto"." (sori väärää sitaatinkäyttöä)

"Voi ladata ja asentaa joltakin Gentoon LiveCD:ltä (asennuslevyltä)..."
Siis minkä voi asentaa? Tuossakin olisi hyvä käyttää yksikön toista.

"Sen lisäksi on vielä useita väliratkaisuja joissa et käännä kaikkea vaan vain jonkin osan."
Pilkkuvirhe.

tarkasta=>tarkista (?) Yleisemmin käytetty.

"(sekä dokumentointiin liittyvissä, vertaa alkukieliseen versioon käännösvirheiden varalta)"
"(dokumentointiin liittyvissä ongelmissa vertaa käännöstä alkuperäiseen versioon käännösvirheiden varalta)"

"Tämä johtuu siitä että"
Pilkkuvirhe.

"Jos olet epävarma siitä onko vastaantullut ongelma (joka tulee esille huolimatta siitä että olet seurannut ohjeita tarkkaan)..."
Kaksi pilkkuvirhettä.

muin tavoin=>muilla tavoilla

"on kuva valmiista käännetyistä paketeista joita käyttäjät..."
Kaksi pilkkua puuttuu. "valmiiksi käännetyistä"

"GRP rakentuu kaikista paketeista jotka ovat pakollisia täysin toiminnallisen Gentoon aikaansaamiseksi."
Pilkku puuttuu.

"Sen lisäksi että siinä on mukana järjestelmän perusta asennusta nopeuttamaan..."
Pilkku puuttuu, ja loppu voisi olla "...asennuksen nopeuttamiseksi...". Tiedä häntä.

"...sinun täytyy asentaa Portagen tilannekuva sen sijaan että synkronisoisit Portagen tuoreimman puun kanssa."
Pilkkuvirhe.

"Tämä ei tarkoita etteikö GRP olisi tuettu kaikilla alustoilla, mutta se tarkoittaa ettei meillä nyt ole resursseja tehdä ja testata GRP-paketteja."
Kaksi pilkkua puuttuu.
_________________
Jouni Hätinen

-There's really only one reasonable OS, and that's Open Source!
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu May 20, 2004 1:50 pm    Post subject: Re: Gentoo Linuxin asentamisesta Reply with quote

jounihat wrote:
"...miten asennat Gentoon, mitä järjestelmälokia käytät, jne."
Lyhenne "jne." sisältää sanan "ja". Eli pilkku pois.

"Gentoo on rakennettu avoimen ohjelmiston ympärille eikä..."
Pilkku puuttuu.


ok.

Quote:
"(vaikka voit käyttää valmiiksi käännettyjä ohjelmistojakin)"
"(vaikka voit käyttää myös valmiiksi käännettyjä ohjelmistoja)"


Korjasin.

Quote:
"...tavan tekstitiedostolla..."
"...tavallisella tekstieditorilla..."


Tavan tekstieditorilla sitten, mutta joistain kieliperversioista en luovu ;)

Quote:
"On eirttäin tärkeätä että ymmärät vaihtoehdot ja valinnat joiden pohjalta Gentoo toimii."
Hui!
"On erittäin tärkeätä, että ymmärrät vaihtoehdot ja valinnat, joiden pohjalta Gentoo toimii."
Kaksi typoa ja kaksi pilkkua puuttui.


Norminmukaisia turhia pilkkuja. Lisättäköön.

Quote:
"Emme yritä pakottaa sinua käyttämään mitään mikä ei ole tarpeellista."
Pilkkuvirhe.


Laitetaan.

Quote:
"Jos sinusta tuntuu toisin olet vapaa lähettämään vikailmoituksen englanniksi siitä."
Pilkkuvirhe. Tuo lause on vähän kömpelö muutenkin.
"Jos sinusta tuntuu, että tämä ei pidä paikkaansa, voit lähettää vikailmoituksen Gentoon kehittäjille. Ilmoitus on tehtävä englanniksi."


Tosiaan, vaihdoin.

Quote:
jäsennetty=>jäsennelty (?)


Ehkäpä? En tällä hetkellä hahmota luontevaa merkityseroa noille, jäsennelty lienee sopivampi tekstin järjestelyyn ja jäsennetty koodin jäsennykseen vai kuinkahan tuo olisi?

Quote:
"Gentoon asennus voidaan jakaa kymmeneen kohtaan jotka vastaavat kappaleita kahdesta yhteentoista."
Pilkkuvirhe.


Korjattu.

Quote:
"Askeleen 1..." Kaikista noista kohdista puuttuu piste lopusta. Lisäksi siellä on yksi typo.


Pistettä ei merkitä listoissa jonka kohdat ovat yhden lauseen pituisia muistelisin. En bongaa edes typoani.

Quote:
"Huomaa että..."
Pilkku puuttuu.


Yksisanaisten lauseiden pilkutuksen uskallan varmasti ohittaa.

Quote:
"...mutta se on sellainen mitä uskomme valtaosan käyttäjistä valitsevan."
"...mutta uskomme, että sen valtaosa käyttäjistä muutenkin valitsisi."


Hmm... Koetetaan.

Quote:
Nuo sanat "Vaihtoehto" ja "Oletusarvo" voisi heittää sitaatteihin.

"Sellaiset merkitään sanalla Vaihtoehto otsikossa."
"Sellaiset merkitään otsikossa sanalla "Vaihtoehto"." (sori väärää sitaatinkäyttöä)


En oikein tiedä miten suomen kielioppi suhtautuu lainausmerkkeihin tässä käytössä. En oikein löytänyt mistään viitettä joka sallisi tuollaisen käyttötavan lainausmerkeille, lähin esimerkki oli kieliopillisissa teksteissä sanojen ympäröinti puolilainausmerkein hieman vastaavankaltaisessa tarkoitusdereferoinnissa.

Quote:
"Voi ladata ja asentaa joltakin Gentoon LiveCD:ltä (asennuslevyltä)..."
Siis minkä voi asentaa? Tuossakin olisi hyvä käyttää yksikön toista.


"Gentoon voi asentaa monilla tavoin. Voi ladata ja asentaa - -". Olisin aika yllättynyt jos joku ehtisi tuossa vaiheessa unohtaa mistä on kyse, mutta korjataan: Gentoon voit asentaa useilla tavoilla. Gentoon voit ladata ja asentaa joltakin
Gentoon LiveCD:ltä (asennuslevyltä),


Quote:
"Sen lisäksi on vielä useita väliratkaisuja joissa et käännä kaikkea vaan vain jonkin osan."
Pilkkuvirhe.


Quote:
tarkasta=>tarkista (?) Yleisemmin käytetty.


Eip. Tarkistaa= Tarkastaa+Korjata. Tarkasta asia vaikkapa kielitoimiston sivuilta tai lähimmästä suomen kielen sanakirjasta.

Quote:
"(sekä dokumentointiin liittyvissä, vertaa alkukieliseen versioon käännösvirheiden varalta)"
"(dokumentointiin liittyvissä ongelmissa vertaa käännöstä alkuperäiseen versioon käännösvirheiden varalta)"


Korjasin

Quote:
"Tämä johtuu siitä että"
Pilkkuvirhe.




"Jos olet epävarma siitä onko vastaantullut ongelma (joka tulee esille huolimatta siitä että olet seurannut ohjeita tarkkaan)..."
Kaksi pilkkuvirhettä.

Quote:
muin tavoin=>muilla tavoilla


Jopa muutoin. Tai laitetaan muilla keinoilla niin osuu enemmin oikeaan.

Quote:
"on kuva valmiista käännetyistä paketeista joita käyttäjät..."
Kaksi pilkkua puuttuu. "valmiiksi käännetyistä"


Quote:
"GRP rakentuu kaikista paketeista jotka ovat pakollisia täysin toiminnallisen Gentoon aikaansaamiseksi."
Pilkku puuttuu.


Lisätty.

Quote:
"Sen lisäksi että siinä on mukana järjestelmän perusta asennusta nopeuttamaan..."
Pilkku puuttuu, ja loppu voisi olla "...asennuksen nopeuttamiseksi...". Tiedä häntä.


Jotain sellaista.

Quote:
"...sinun täytyy asentaa Portagen tilannekuva sen sijaan että synkronisoisit Portagen tuoreimman puun kanssa."
Pilkkuvirhe.

"Tämä ei tarkoita etteikö GRP olisi tuettu kaikilla alustoilla, mutta se tarkoittaa ettei meillä nyt ole resursseja tehdä ja testata GRP-paketteja."
Kaksi pilkkua puuttuu.


Njoo, lisäilty.
Back to top
View user's profile Send private message
jounihat
Apprentice
Apprentice


Joined: 26 Oct 2003
Posts: 205
Location: Finland

PostPosted: Thu May 20, 2004 2:34 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Pistettä ei merkitä listoissa jonka kohdat ovat yhden lauseen pituisia muistelisin. En bongaa edes typoani.


Sitten sinun pitää poistaa tekstistä isot alkukirjaimet, koska askel ei tietääkseni ole minkään teoksen nimi (tai ainakaan sillä teoksella ei ole noin montaa jatko-osaa). Minä kuitenkin ehdottaisin pistettä. Sitten voi sanoa, ettei se ole mikään lista :P
"Askeleen 2 jälkeen olet verkkossa Gentoon asennusta varten (tämä askel voi olla vapaaehtoinen joissain tapauksissa)"
Bongaatko?

Äläkä aliarvoi pilkkusääntöjä! :D
_________________
Jouni Hätinen

-There's really only one reasonable OS, and that's Open Source!
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu May 20, 2004 3:31 pm    Post subject: Reply with quote

jounihat wrote:
Sitten sinun pitää poistaa tekstistä isot alkukirjaimet, koska askel ei tietääkseni ole minkään teoksen nimi (tai ainakaan sillä teoksella ei ole noin montaa jatko-osaa). Minä kuitenkin ehdottaisin pistettä. Sitten voi sanoa, ettei se ole mikään lista :P
"Askeleen 2 jälkeen olet verkkossa Gentoon asennusta varten (tämä askel voi olla vapaaehtoinen joissain tapauksissa)"
Bongaatko?


Tosiaan. Ei näitä omasta tekstistä ikinä huomaa huolella läpi lukisi.

Quote:
Äläkä aliarvoi pilkkusääntöjä! :D


Yliarvioin vain sääntöä "Jos lauseet ovat lyhyitä, ei pilkkua tarvitse käyttää". Vastaavaa sääntöä ei muuten enää esitetä kielitoimiston pilkkusivulla, muistelin sen sielläkin joskus nähneeni.
Back to top
View user's profile Send private message
jounihat
Apprentice
Apprentice


Joined: 26 Oct 2003
Posts: 205
Location: Finland

PostPosted: Thu May 20, 2004 3:51 pm    Post subject: Reply with quote

Tuo luetteloilmiö esiintyy noissa ohjeissa aika monessa paikassa. Luetteloista pitäisi poistaa isot alkukirjaimet, koska muuten ne eivät ole luetteloita ja vaatisivat siis pisteen loppuun.
_________________
Jouni Hätinen

-There's really only one reasonable OS, and that's Open Source!
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu May 20, 2004 4:15 pm    Post subject: Reply with quote

jounihat wrote:
Tuo luetteloilmiö esiintyy noissa ohjeissa aika monessa paikassa. Luetteloista pitäisi poistaa isot alkukirjaimet, koska muuten ne eivät ole luetteloita ja vaatisivat siis pisteen loppuun.


Noita näkyy pitää vielä tapauskohtaisesti tarkistaa.
Back to top
View user's profile Send private message
jounihat
Apprentice
Apprentice


Joined: 26 Oct 2003
Posts: 205
Location: Finland

PostPosted: Thu May 20, 2004 5:13 pm    Post subject: Oikean asennusvälineen valitseminen Reply with quote

Alussa, kun kuvataan x86-alustan laitteistovaatimuksia, sanan "tarvitset" voisi ihan hyvin jättää pois, koska se on aika itsestäänselvyys. Tuolla on lisäksi yksi typo (käytätä)

Onko tuo "Gentoon Minimal LiveCD" vai "Gentoo Minimal LiveCD"?

"Jokaiselle keinolla on hyöty- ja haittapuolensa."
Keinoja kuvataan vain kaksi, joten olisi luonnollisempaa käyttää sanaa "Molemmilla". Totta kai keinoja voi olla useampiakin, mutta seuraavassa lauseessa väitetään, että dokumentaatio listaa niiden hyöty- ja haittapuolet. Tämän dokumentaatio tekee vain noille kahdelle keinolle, ei jokaiselle.

"Aloittamalla stage1:stä pystyt täysin päättämään..."
Siis asennetaanko Gentoo siten, että käydään kaikki staget läpi, mutta järjestyksen voi päättää itse?

"...mutta samalla tyydyt niihin optimointiasetuksiin jotka me olemme valinneet (jotka kylläkin ovat melko tehokkaita ja tarkkaan harkittuja, vakaita mutta laadukkaita asetuksia)."
Kaksi pilkkua puuttuu.

"Jos päätät myöhemmin vaihtaa optimointiasetuksia asennuksen jälkeen voit siltikin uudelleenkääntää koko järjestelmäsi uusilla asetuksilla."
Pilkku puuttuu.

"Gentoo LiveCD:t ovat käynnistettäviä ja sisältävät riittävän rakennetun Gentoo-ympäristön."
Ovat käynnistettäviä? Siis?

"Niiltä voi käynnistää Linuxin suoraan CD:ltä."
Eli tarvitsen kaksi CD-asemaa, koska niiden CD:iden avulla voin käynnistää Linuxin joltakin toiselta CD:ltä. Not.

"Kaikkilla LiveCD:illä voi käynnistää, asettaa verkon, muokata osiointia..."
Typo, ja minkä niillä CD:illä voi käynnistää?

"Esimerkiksi x86-muoto tästä CD:stä löytyy..."
"tältä CD:ltä"

"Jos tarkastelet lähemmin livecd-hakemistoa huomaat että joillekin..."
Kaksi pilkkua puuttuu.

downloadaus=>määrä ladattavaa

"Siltä ei voi käynnistää."
Käynnistää mitä?

"niinkutsuttuja"
Erikseen.

"raakapoltto-asetuksia"
Onko väliviivalle mitään syytä?

"Lue koko kappale ennen jatkamista koska sinulla ei aina ole aikaa lukea toimiessasi."
Pilkku puuttuu.

"Tämä asetus useasti löytyy valikosta..."
"Tämä asetus löytyy usein valikosta ..."

"Jollei tätä asetusta tehdä järjestelmä käynnistyy kovalevyltä jättäen CD:n huomioimatta."
Pilkkuvirhe.

"Voit nyt aloittaa tavan käynnistysprosessin oletusasetuksilla painamalla enteriä, tai käyttää LiveCD:n mukailtuja käynnistysasetuksia antamalla ytimen nimen sekä asetukset ja painamalla enteriä."
Yksi pilkku liikaa.
Tuo tavan taisi olla vain jonkun tapa. Mitä murretta se on?

"Ytimen nimi ja asetukset siis?"
Tjaa... onko tarpeellinen?

Äh, pidän paussia.
_________________
Jouni Hätinen

-There's really only one reasonable OS, and that's Open Source!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index Finnish All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 4 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum