Gentoo Forums
Gentoo Forums
Gentoo Forums
Quick Search: in
Come tradurreste i termini ...
View unanswered posts
View posts from last 24 hours
View posts from last 7 days

 
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index Forum italiano (Italian)
View previous topic :: View next topic  
Author Message
.:[NeMo]:.
Tux's lil' helper
Tux's lil' helper


Joined: 20 Apr 2003
Posts: 86
Location: Verona - Italia

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 9:12 am    Post subject: Come tradurreste i termini ... Reply with quote

emerge ed portage ?
_________________
-
.:[NeMo]:.
------------------------------------------------
Back to top
View user's profile Send private message
silian87
Advocate
Advocate


Joined: 06 Oct 2003
Posts: 2318
Location: Treviso, Italy

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 9:20 am    Post subject: Reply with quote

Emerge credo che corrisponda proprio all'italiano emergere. (credo). Portage, non lo so, ma credo che derivi da Ports.
_________________
Musica che ascolto: http://www.last.fm/user/silian87/

Silian87 FAQs: http://marentax.homelinux.org/~silian87/silian87-faq.txt

GTalk: silian87@gmail.com
Back to top
View user's profile Send private message
Cazzantonio
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 20 Mar 2004
Posts: 4514
Location: Somewere around the world

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 9:22 am    Post subject: Reply with quote

Ma perchè li devi tradurre?
E poi sono comunque intraducibili... sono termini (tecnici) creati ex-novo da qualche programmatore senza rifarsi a parole preesistenti
Potresti tradurre le radici di tali parole
e-merge=e-fondere (e-fondi magari)???? 8O
Per portage non riesco invece a identificare alcune parole originarie
_________________
Any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; and therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.
-John Donne
Back to top
View user's profile Send private message
shanghai
Guru
Guru


Joined: 08 Feb 2004
Posts: 493
Location: Roma, Italia, GeekLand

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 9:33 am    Post subject: Reply with quote

Italianizzali. Emergere sembra molto meglio che "emergiare", se non altro perché è un verbo che ha già di suo un senso, come l'equivalente inglese.
_________________
Il sonno della ragione genera mostri.
Back to top
View user's profile Send private message
.:[NeMo]:.
Tux's lil' helper
Tux's lil' helper


Joined: 20 Apr 2003
Posts: 86
Location: Verona - Italia

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 9:42 am    Post subject: Reply with quote

Cazzantonio wrote:
Ma perchè li devi tradurre?
E poi sono comunque intraducibili...


La mia è solo una domanda se è possibile e come potrebbero essere tradotti.
_________________
-
.:[NeMo]:.
------------------------------------------------
Back to top
View user's profile Send private message
flyinspirit001
Apprentice
Apprentice


Joined: 25 May 2004
Posts: 266
Location: localhost,localdomain

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 9:47 am    Post subject: Reply with quote

sono dell'idea che certi termini abbiano +senso così come sono...altrimenti diventiamo come i francesi con i loro disc dur(hdd) la sourie(anke se qui nn me la sento di insultarli mouse o topo...ke cambia?), l'ordinateur (computer) etc.... :lol:
_________________
"Ride the infinity, be your best. For you, for all"
Dungeon01 - linux registered user #362502
Back to top
View user's profile Send private message
randomaze
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 21 Oct 2003
Posts: 9985

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 9:57 am    Post subject: Reply with quote

.:[NeMo]:. wrote:
La mia è solo una domanda se è possibile e come potrebbero essere tradotti.


IMHO sono intraducibili in quanto termini tecnici che indicano un comando/programma. Un pò come se traducessi Windows/Photoshop e simili!

Se invece di tradurre il termine vuoi tradurre un azione (tipo "emerge it" o simili) il discorso cambia e parole come emergiare, emergilo potrebbero starci bene ;-)
_________________
Ciao da me!
Back to top
View user's profile Send private message
MyZelF
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 25 Feb 2003
Posts: 2010
Location: Venice, Italy

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 10:04 am    Post subject: Reply with quote

randomaze wrote:
emergiare


Il mio voto va a favore di emergere, che almeno, come è stato fatto notare, esiste come verbo bel vocabolario italiano.
_________________
"Larry the Cow was a bit frustrated at the current state of Linux Distributions..."
Back to top
View user's profile Send private message
.:[NeMo]:.
Tux's lil' helper
Tux's lil' helper


Joined: 20 Apr 2003
Posts: 86
Location: Verona - Italia

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 10:04 am    Post subject: ... Reply with quote

Mi capita di parlare con persone a digiuno di Gentoo (non informatici) e allora a volte sento la necessità di utilizzare termini "italiani" per delle azioni che altrimenti potrebbero sembrare "invocazioni magiche".
_________________
-
.:[NeMo]:.
------------------------------------------------
Back to top
View user's profile Send private message
randomaze
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 21 Oct 2003
Posts: 9985

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 10:10 am    Post subject: Reply with quote

MyZelF wrote:
randomaze wrote:
emergiare


Il mio voto va a favore di emergere, che almeno, come è stato fatto notare, esiste come verbo bel vocabolario italiano.


concordo... ho scritto emergiare perché mi era rimasto da un paio di post sopra, l'importante é il concetto ;-)
_________________
Ciao da me!
Back to top
View user's profile Send private message
Mithrandir81
Tux's lil' helper
Tux's lil' helper


Joined: 06 Feb 2004
Posts: 135

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 10:17 am    Post subject: Reply with quote

Perchè non tradurli per quello che sono? Termini inglesi...

emerge significa emergere

portage significa trasporto

guardacaso la funzione del primo è di far emergere un pacchetto e quindi installarlo sul sistema...

indovina qual è la funzione dell'altro?

:roll:
Back to top
View user's profile Send private message
flyinspirit001
Apprentice
Apprentice


Joined: 25 May 2004
Posts: 266
Location: localhost,localdomain

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 10:22 am    Post subject: Reply with quote

Quote:

Mi capita di parlare con persone a digiuno di Gentoo (non informatici) e allora a volte sento la necessità di utilizzare termini "italiani" per delle azioni che altrimenti potrebbero sembrare "invocazioni magiche".


l'alone di misticità fa sempre bene no? un momento di celebirtà tra gli amici concediamocelo ..o no? ghaghaghagh

oggi sono troppo bollito... 8O
_________________
"Ride the infinity, be your best. For you, for all"
Dungeon01 - linux registered user #362502
Back to top
View user's profile Send private message
fedeliallalinea
Administrator
Administrator


Joined: 08 Mar 2003
Posts: 31446
Location: here

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 10:25 am    Post subject: Re: ... Reply with quote

.:[NeMo]:. wrote:
Mi capita di parlare con persone a digiuno di Gentoo (non informatici) e allora a volte sento la necessità di utilizzare termini "italiani" per delle azioni che altrimenti potrebbero sembrare "invocazioni magiche".

Non puoi dire per installare un programma devo fare emerge ....?
_________________
Questions are guaranteed in life; Answers aren't.
Back to top
View user's profile Send private message
randomaze
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 21 Oct 2003
Posts: 9985

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 10:30 am    Post subject: Re: ... Reply with quote

fedeliallalinea wrote:
Non puoi dire per installare un programma devo fare emerge ....?


Altrimenti supponiamo che per dire a un profano come guardare la pagina di repubblica gli consigli di "avviare l'esploratore di internet" oppure "di accendere la volpe e quando prende fuoco....".
Per la posta poi potrebbe "espressamente guardare fuori" oppure "aspettare che l'uccello faccia un tuono"

e qui mi fermo perché sto sparando troppe boiate
_________________
Ciao da me!
Back to top
View user's profile Send private message
silian87
Advocate
Advocate


Joined: 06 Oct 2003
Posts: 2318
Location: Treviso, Italy

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 10:36 am    Post subject: Reply with quote

aahhahahahah :lol: :lol: :lol: Quella della volpe e' spettacolare. Io avevo provato a tradurre un po' di termini di windows. Ma pensatevi un vecchietto inglese quando sente che li parlano di "PiccoloSoffice Finesrtre Esperienza" o di "PiccoloSoffice Ufficio Parola". Certo che si impegnano proprio a dare dei nomi idioti! La migliore esperienza che potrebbero fare da una finestra e' il suicidio! :lol:
_________________
Musica che ascolto: http://www.last.fm/user/silian87/

Silian87 FAQs: http://marentax.homelinux.org/~silian87/silian87-faq.txt

GTalk: silian87@gmail.com
Back to top
View user's profile Send private message
flyinspirit001
Apprentice
Apprentice


Joined: 25 May 2004
Posts: 266
Location: localhost,localdomain

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 10:39 am    Post subject: Reply with quote

fedeliallalinea wrote:
Quote:

Non puoi dire per installare un programma devo fare emerge ....?


quando dico devo fare emerge in realtà io faccio qualcos'altro.... 8O
_________________
"Ride the infinity, be your best. For you, for all"
Dungeon01 - linux registered user #362502
Back to top
View user's profile Send private message
fedeliallalinea
Administrator
Administrator


Joined: 08 Mar 2003
Posts: 31446
Location: here

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 10:51 am    Post subject: Reply with quote

flyinspirit001 wrote:
quando dico devo fare emerge in realtà io faccio qualcos'altro.... 8O

Non ho capito che intendi.
_________________
Questions are guaranteed in life; Answers aren't.
Back to top
View user's profile Send private message
flyinspirit001
Apprentice
Apprentice


Joined: 25 May 2004
Posts: 266
Location: localhost,localdomain

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 11:04 am    Post subject: Reply with quote

niente era una stupidissima battuta :) wc rulez ;)
_________________
"Ride the infinity, be your best. For you, for all"
Dungeon01 - linux registered user #362502
Back to top
View user's profile Send private message
codadilupo
Advocate
Advocate


Joined: 05 Aug 2003
Posts: 3135

PostPosted: Wed Jun 09, 2004 11:38 am    Post subject: Re: Come tradurreste i termini ... Reply with quote

.:[NeMo]:. wrote:
emerge ed portage ?


emerge --> e-merge ---> electronic merge = unire elettronicamente
un po' come e-mail che sta per electronic mail che significa, alla fine, posta elettronica

portage... beh, non so proprio cosa significhi, ma rende l'idea di un deposito

Coda
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index Forum italiano (Italian) All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum