View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
.:[NeMo]:. Tux's lil' helper
Joined: 20 Apr 2003 Posts: 86 Location: Verona - Italia
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 9:12 am Post subject: Come tradurreste i termini ... |
|
|
emerge ed portage ? _________________ -
.:[NeMo]:.
------------------------------------------------ |
|
Back to top |
|
|
silian87 Advocate
Joined: 06 Oct 2003 Posts: 2318 Location: Treviso, Italy
|
|
Back to top |
|
|
Cazzantonio Bodhisattva
Joined: 20 Mar 2004 Posts: 4514 Location: Somewere around the world
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 9:22 am Post subject: |
|
|
Ma perchè li devi tradurre?
E poi sono comunque intraducibili... sono termini (tecnici) creati ex-novo da qualche programmatore senza rifarsi a parole preesistenti
Potresti tradurre le radici di tali parole
e-merge=e-fondere (e-fondi magari)????
Per portage non riesco invece a identificare alcune parole originarie _________________ Any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; and therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.
-John Donne |
|
Back to top |
|
|
shanghai Guru
Joined: 08 Feb 2004 Posts: 493 Location: Roma, Italia, GeekLand
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 9:33 am Post subject: |
|
|
Italianizzali. Emergere sembra molto meglio che "emergiare", se non altro perché è un verbo che ha già di suo un senso, come l'equivalente inglese. _________________ Il sonno della ragione genera mostri. |
|
Back to top |
|
|
.:[NeMo]:. Tux's lil' helper
Joined: 20 Apr 2003 Posts: 86 Location: Verona - Italia
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 9:42 am Post subject: |
|
|
Cazzantonio wrote: | Ma perchè li devi tradurre?
E poi sono comunque intraducibili... |
La mia è solo una domanda se è possibile e come potrebbero essere tradotti. _________________ -
.:[NeMo]:.
------------------------------------------------ |
|
Back to top |
|
|
flyinspirit001 Apprentice
Joined: 25 May 2004 Posts: 266 Location: localhost,localdomain
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 9:47 am Post subject: |
|
|
sono dell'idea che certi termini abbiano +senso così come sono...altrimenti diventiamo come i francesi con i loro disc dur(hdd) la sourie(anke se qui nn me la sento di insultarli mouse o topo...ke cambia?), l'ordinateur (computer) etc.... _________________ "Ride the infinity, be your best. For you, for all"
Dungeon01 - linux registered user #362502 |
|
Back to top |
|
|
randomaze Bodhisattva
Joined: 21 Oct 2003 Posts: 9985
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 9:57 am Post subject: |
|
|
.:[NeMo]:. wrote: | La mia è solo una domanda se è possibile e come potrebbero essere tradotti. |
IMHO sono intraducibili in quanto termini tecnici che indicano un comando/programma. Un pò come se traducessi Windows/Photoshop e simili!
Se invece di tradurre il termine vuoi tradurre un azione (tipo "emerge it" o simili) il discorso cambia e parole come emergiare, emergilo potrebbero starci bene _________________ Ciao da me! |
|
Back to top |
|
|
MyZelF Bodhisattva
Joined: 25 Feb 2003 Posts: 2010 Location: Venice, Italy
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 10:04 am Post subject: |
|
|
randomaze wrote: | emergiare |
Il mio voto va a favore di emergere, che almeno, come è stato fatto notare, esiste come verbo bel vocabolario italiano. _________________ "Larry the Cow was a bit frustrated at the current state of Linux Distributions..." |
|
Back to top |
|
|
.:[NeMo]:. Tux's lil' helper
Joined: 20 Apr 2003 Posts: 86 Location: Verona - Italia
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 10:04 am Post subject: ... |
|
|
Mi capita di parlare con persone a digiuno di Gentoo (non informatici) e allora a volte sento la necessità di utilizzare termini "italiani" per delle azioni che altrimenti potrebbero sembrare "invocazioni magiche". _________________ -
.:[NeMo]:.
------------------------------------------------ |
|
Back to top |
|
|
randomaze Bodhisattva
Joined: 21 Oct 2003 Posts: 9985
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 10:10 am Post subject: |
|
|
MyZelF wrote: | randomaze wrote: | emergiare |
Il mio voto va a favore di emergere, che almeno, come è stato fatto notare, esiste come verbo bel vocabolario italiano. |
concordo... ho scritto emergiare perché mi era rimasto da un paio di post sopra, l'importante é il concetto _________________ Ciao da me! |
|
Back to top |
|
|
Mithrandir81 Tux's lil' helper
Joined: 06 Feb 2004 Posts: 135
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 10:17 am Post subject: |
|
|
Perchè non tradurli per quello che sono? Termini inglesi...
emerge significa emergere
portage significa trasporto
guardacaso la funzione del primo è di far emergere un pacchetto e quindi installarlo sul sistema...
indovina qual è la funzione dell'altro?
|
|
Back to top |
|
|
flyinspirit001 Apprentice
Joined: 25 May 2004 Posts: 266 Location: localhost,localdomain
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 10:22 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Mi capita di parlare con persone a digiuno di Gentoo (non informatici) e allora a volte sento la necessità di utilizzare termini "italiani" per delle azioni che altrimenti potrebbero sembrare "invocazioni magiche".
|
l'alone di misticità fa sempre bene no? un momento di celebirtà tra gli amici concediamocelo ..o no? ghaghaghagh
oggi sono troppo bollito... _________________ "Ride the infinity, be your best. For you, for all"
Dungeon01 - linux registered user #362502 |
|
Back to top |
|
|
fedeliallalinea Administrator
Joined: 08 Mar 2003 Posts: 31446 Location: here
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 10:25 am Post subject: Re: ... |
|
|
.:[NeMo]:. wrote: | Mi capita di parlare con persone a digiuno di Gentoo (non informatici) e allora a volte sento la necessità di utilizzare termini "italiani" per delle azioni che altrimenti potrebbero sembrare "invocazioni magiche". |
Non puoi dire per installare un programma devo fare emerge ....? _________________ Questions are guaranteed in life; Answers aren't. |
|
Back to top |
|
|
randomaze Bodhisattva
Joined: 21 Oct 2003 Posts: 9985
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 10:30 am Post subject: Re: ... |
|
|
fedeliallalinea wrote: | Non puoi dire per installare un programma devo fare emerge ....? |
Altrimenti supponiamo che per dire a un profano come guardare la pagina di repubblica gli consigli di "avviare l'esploratore di internet" oppure "di accendere la volpe e quando prende fuoco....".
Per la posta poi potrebbe "espressamente guardare fuori" oppure "aspettare che l'uccello faccia un tuono"
e qui mi fermo perché sto sparando troppe boiate _________________ Ciao da me! |
|
Back to top |
|
|
silian87 Advocate
Joined: 06 Oct 2003 Posts: 2318 Location: Treviso, Italy
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 10:36 am Post subject: |
|
|
aahhahahahah Quella della volpe e' spettacolare. Io avevo provato a tradurre un po' di termini di windows. Ma pensatevi un vecchietto inglese quando sente che li parlano di "PiccoloSoffice Finesrtre Esperienza" o di "PiccoloSoffice Ufficio Parola". Certo che si impegnano proprio a dare dei nomi idioti! La migliore esperienza che potrebbero fare da una finestra e' il suicidio! _________________ Musica che ascolto: http://www.last.fm/user/silian87/
Silian87 FAQs: http://marentax.homelinux.org/~silian87/silian87-faq.txt
GTalk: silian87@gmail.com |
|
Back to top |
|
|
flyinspirit001 Apprentice
Joined: 25 May 2004 Posts: 266 Location: localhost,localdomain
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 10:39 am Post subject: |
|
|
fedeliallalinea wrote:
Quote: |
Non puoi dire per installare un programma devo fare emerge ....?
|
quando dico devo fare emerge in realtà io faccio qualcos'altro.... _________________ "Ride the infinity, be your best. For you, for all"
Dungeon01 - linux registered user #362502 |
|
Back to top |
|
|
fedeliallalinea Administrator
Joined: 08 Mar 2003 Posts: 31446 Location: here
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 10:51 am Post subject: |
|
|
flyinspirit001 wrote: | quando dico devo fare emerge in realtà io faccio qualcos'altro.... |
Non ho capito che intendi. _________________ Questions are guaranteed in life; Answers aren't. |
|
Back to top |
|
|
flyinspirit001 Apprentice
Joined: 25 May 2004 Posts: 266 Location: localhost,localdomain
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 11:04 am Post subject: |
|
|
niente era una stupidissima battuta wc rulez _________________ "Ride the infinity, be your best. For you, for all"
Dungeon01 - linux registered user #362502 |
|
Back to top |
|
|
codadilupo Advocate
Joined: 05 Aug 2003 Posts: 3135
|
Posted: Wed Jun 09, 2004 11:38 am Post subject: Re: Come tradurreste i termini ... |
|
|
.:[NeMo]:. wrote: | emerge ed portage ? |
emerge --> e-merge ---> electronic merge = unire elettronicamente
un po' come e-mail che sta per electronic mail che significa, alla fine, posta elettronica
portage... beh, non so proprio cosa significhi, ma rende l'idea di un deposito
Coda |
|
Back to top |
|
|
|