View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
djinnZ Advocate
Joined: 02 Nov 2006 Posts: 4831 Location: somewhere in L.O.S.
|
Posted: Tue Jul 01, 2008 12:26 pm Post subject: traduzione dal giapponese |
|
|
Cercando materiale ho scaricato un paio di pagine (in pratica un libro intero in formato doc) in giapponese (o forse coreano) e vorrei poterci capire qualcosa.
Suggerimenti? Programmi cui affidarsi?
da quel poco che ho capito sul sito con il traduttore automatico il materiale è liberamente fruibile ma non redistribuibile (e divulgabile) senza autorizzazione scritta dell'azienda.
Non è urgentissimo ma prima me lo levo dai piedi meglio è, ed è una cosa importante. _________________ scita et risus abundant in ore stultorum sed etiam semper severi insani sunt
mala tempora currunt...mater stultorum semper pregna est
Murpy'sLaw:If anything can go wrong, it will - O'Toole's Corollary:Murphy was an optimist |
|
Back to top |
|
|
codadilupo Advocate
Joined: 05 Aug 2003 Posts: 3135
|
Posted: Tue Jul 01, 2008 9:55 pm Post subject: |
|
|
ehm... ma sono un paio di pagine A4 o è un intero libro ?
Se si tratta di un paio di pagine, penso di poter chiedere a mia cugina un favore (è il suo mestiere tradurre dal giapponese, e come tale andrebbe pagato, ma posso sempre chiedere )
Coda |
|
Back to top |
|
|
djinnZ Advocate
Joined: 02 Nov 2006 Posts: 4831 Location: somewhere in L.O.S.
|
Posted: Wed Jul 02, 2008 12:13 pm Post subject: |
|
|
Sono una serie di draft per circa 80 pagine, non divulgabili, grazie per l'offerta ma non credo sia il caso.
L'unica sarebbe trovare un traduttore decente ma non ho mai avuto simili necessità sino ad oggi (inglese, tedesco, francese, spagnolo e russo non sono un problema entro le mura di casa mia), quindi non so proprio da dove incominciare.
Considerando che ogni gergo tecnico è difficile di suo anche per i madrelingua e quello che dovrei tradurre sta tra il legalese e l'ingiegnieristico (ovvero anche in italiano comprensibilità zero) vorrei capire qualcosa prima di dire al mio improbabile (nel senso che non mi pare intenzionato a pagare) cliente: arrangiati/c'è da pagare un interprete o non so che dirti/è una sola... _________________ scita et risus abundant in ore stultorum sed etiam semper severi insani sunt
mala tempora currunt...mater stultorum semper pregna est
Murpy'sLaw:If anything can go wrong, it will - O'Toole's Corollary:Murphy was an optimist |
|
Back to top |
|
|
khelidan1980 Tux's lil' helper
Joined: 27 May 2004 Posts: 129 Location: Europe->Italy->Milan
|
Posted: Wed Jul 02, 2008 10:12 pm Post subject: |
|
|
qualcosa di jappo lo mastico per passione,non saprei tradurre eh ma ti posso dire quasi per certo che non troverai mai un traduttore automatico!basti pensare alle cose immonde che tirano fuori con una lingua semplicissima come l'inglese e con l'italiano...per il giapponese sarebbe impossibile _________________ Khelidan |
|
Back to top |
|
|
djinnZ Advocate
Joined: 02 Nov 2006 Posts: 4831 Location: somewhere in L.O.S.
|
Posted: Thu Jul 03, 2008 6:04 pm Post subject: |
|
|
che l'odiato idioma della fetida albione sia caratterizzato da una articolazione di frase banale posso anche essere d'accordo ma che l'italiano sia una lingua semplice... La traduzione automatica dall'inglese in italiano la ho sempre trovata accettabile (l'inverso no ma dicono che siamo noi italiani ad essere complicati) se non fosse che all'epoca dei miei primi ed ultimi tentativi il vocabolario dei software era assolutamente limitato e poi quel che mi interessa è solo scritto con astrusi termini tecnici, strutturalmente molte cose sono dei banali elenchi (ma di certo non mi ci vedo con il vocabolario kanj a cercare la traduzione di solfuro di zinco o di termine di valuta).
Anche se sto iniziando a scoraggiarmi... _________________ scita et risus abundant in ore stultorum sed etiam semper severi insani sunt
mala tempora currunt...mater stultorum semper pregna est
Murpy'sLaw:If anything can go wrong, it will - O'Toole's Corollary:Murphy was an optimist |
|
Back to top |
|
|
khelidan1980 Tux's lil' helper
Joined: 27 May 2004 Posts: 129 Location: Europe->Italy->Milan
|
Posted: Thu Jul 03, 2008 7:05 pm Post subject: |
|
|
djinnZ wrote: | che l'odiato idioma della fetida albione sia caratterizzato da una articolazione di frase banale posso anche essere d'accordo ma che l'italiano sia una lingua semplice... La traduzione automatica dall'inglese in italiano la ho sempre trovata accettabile (l'inverso no ma dicono che siamo noi italiani ad essere complicati) se non fosse che all'epoca dei miei primi ed ultimi tentativi il vocabolario dei software era assolutamente limitato e poi quel che mi interessa è solo scritto con astrusi termini tecnici, strutturalmente molte cose sono dei banali elenchi (ma di certo non mi ci vedo con il vocabolario kanj a cercare la traduzione di solfuro di zinco o di termine di valuta).
Anche se sto iniziando a scoraggiarmi... |
no no infatti intendevo il facile inglese e l'italiano,anche a me è venuto il dubbio che facile si fosse esteso anche all'italiano nella frase!
Il problema è che è un casino,se ti proponi di capirci qualcosa tu così secondo me perdi solo tempo! _________________ Khelidan |
|
Back to top |
|
|
|